Литмир - Электронная Библиотека

trousers ['traʋzǝz], christen ['krɪs(ǝ)n], warpath ['wɔ:pɑ:θ]

“He's all right now,” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. “We're playing Indian. We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard.”

Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.

Then we had supper (потом мы ужинали); and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy (и он набил свой рот беконом, хлебом и подливкой; to fill – наполнять), and began to talk (и начал болтать; to begin; to talk – говорить). He made a during-dinner speech something like this (его застольная речь звучала примерно так; to make a speech – произносить речь; during – в течение, во время; dinner – обед):

“I like this fine (мне это здорово нравится; fine – отлично, прекрасно). I never camped out before (я никогда еще не жил в палаточном лагере); but I had a pet 'possum once (но у меня однажды был ручной опоссум; pet – домашний; 'possum = opossum), and I was nine last birthday (и в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет). I hate to go to school (я ненавижу школу: «ходить в школу»). Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs (крысы сожрали шестнадцать яиц рябой курицы тетушки Джимми Талбота; to eat – есть, кушать; speckled – крапчатый, пятнистый; рябой; speckle – крапинка, пятнышко). Are there any real Indians in these woods (в этом лесу есть настоящие индейцы)? I want some more gravy (я хочу еще подливки). Does the trees moving make the wind blow (/а/ ветер дует оттого, что деревья качаются: «заставляет ли движение деревьев дуть ветер»)? We had five puppies (у нас было пять щенков). What makes your nose so red, Hank (а почему у тебя такой красный нос: «что делает твой нос таким красным», Хэнк)? My father has lots of money (у моего отца денег навалом; lots – много, масса, уйма). Are the stars hot (/а/ звезды горячие)? I whipped Ed Walker twice, Saturday (я два раза отлупил Эда Волкера в субботу; to whip – сечь; побить). I don't like girls (я не люблю девчонок). You dassent catch toads unless with a string (= you don't catch toads unless you have a string; жабу можно поймать, только если есть веревочка: «нельзя поймать жабу, если у тебя нет веревочки»; dassent = doesn't[9]). Do oxen make any noise (/а/ волы ревут: «волы делают какой-нибудь шум»)? Why are oranges round (почему апельсины круглые)? Have you got beds to sleep on in this cave (у вас есть постели, чтобы спать в этой пещере)? Amos Murray has got six toes (у Амоса Мюррея шесть пальцев на ноге; toe – палец на ноге). A parrot can talk (попугай может говорить), but a monkey or a fish can't (а обезьяна или рыба не могут). How many does it take to make twelve (а двенадцать – это сколько: «сколько надо взять, чтобы получить двенадцать»)?”

bacon ['beɪk(ǝ)n], bread [bred], toad [tǝʋd], noise [nɔɪz]

Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. He made a during-dinner speech something like this:

“I like this fine. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. I hate to go to school. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Are there any real Indians in these woods? I want some more gravy. Does the trees moving make the wind blow? We had five puppies. What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars hot? I whipped Ed Walker twice, Saturday. I don't like girls. You dassent catch toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have you got beds to sleep on in this cave? Amos Murray has got six toes. A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. How many does it take to make twelve?”

Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin (каждые несколько минут он вспоминал, что он ужасный краснокожий; pesky – надоедливый; ужасный), and pick up his stick rifle (хватал свою палку-ружье; to pick up – поднимать, подбирать) and tiptoe to the mouth of the cave (и на цыпочках пробирался ко входу в пещеру; to tiptoe – ходить на цыпочках; mouth – рот, уста; устье, вход; входное отверстие) to rubber for the scouts of the hated paleface (высматривать разведчиков ненавистных бледнолицых; rubber – резина; каучук; to rubber – вытягивать шею, глазеть; любопытствовать). Now and then he would let out a warwhoop (время от времени он издавал боевой клич; to let – выпускать; проливать /слезы, кровь/) that made Old Hank the Trapper, shiver (от которого старого охотника Хэнка в дрожь кидало: «который заставлял … трепетать»; to shiver – трепетать; дрожать, трястись). That boy had Bill terrorized from the start (этот мальчишка запугал Билла с самого начала; to terrorize – терроризировать; вселять страх).

“Red Chief,” says I to the kid (Вождь Краснокожих, – говорю я мальчишке; says I = say I, said I), “would you like to go home (/а/ ты хочешь домой; to go – идти, ехать)?”

“Aw, what for?” says he (а что я там не видел: «для чего»? – говорит он). “I don't have any fun at home (дома ничего интересного: «у меня нет никаких забав дома»). I hate to go to school (школу я ненавижу). I like to camp out (мне нравится ночевать на свежем воздухе). You won't take me back home again, Snake-eye, will you (ты ведь не отправишь меня обратно домой, Змеиный Глаз, а; to take back – возвращать /на прежнее место/)?”

“Not right away,” says I (/ну,/ не прямо сейчас, – говорю я). “We'll stay here in the cave a while (мы поживем тут, в пещере, некоторое время; to stay – останавливаться, жить; оставаться, не уходить).”

“All right!” says he (хорошо, – говорит он). “That'll be fine (это будет здорово). I never had such fun in all my life (в жизни так не веселился; never – никогда).”

rifle ['raɪfl], warwhoop ['wɔ:wu:p], shiver ['ʃɪvǝ]

Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.

“Red Chief,” says I to the kid, “would you like to go home?”

“Aw, what for?” says he. “I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?”

“Not right away,” says I. “We'll stay here in the cave a while.”

“All right!” says he. “That'll be fine. I never had such fun in all my life.”

We went to bed about eleven o'clock (мы легли спать около одиннадцати; to go to bed – ложиться спать; bed – кровать, постель). We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us (мы расстелили широкие шерстяные и стеганые одеяла и уложили Вождя Краснокожих между нами; blanket – шерстяное одеяло; quilt – лоскутное одеяло; стеганое одеяло). We weren't afraid he'd run away (мы не боялись, что он убежит). He kept us awake for three hours (он не давал нам заснуть: «держал нас бодрствующими» на протяжении трех часов; to keep – держать; оставаться в определенном положении, состоянии), jumping up and reaching for his rifle and screeching (подскакивая, хватаясь за свою винтовку и вопя; to jump – прыгать, скакать; to reach – дотягиваться, тянуться; брать; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом): “Hist! pard (тише, приятель; hist – тише! тс!; pard = pardner = partner – друг, приятель),” in mine and Bill's ears (в ухо мне и Биллу), as the fancied crackle of a twig (когда воображаемый хруст ветки; to fancy – воображать, представлять себе) or the rustle of a leaf (или шорох листьев) revealed to his young imagination (обнаруживали для его молодой фантазии; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) the stealthy approach of the outlaw band (скрытное приближение банды разбойников; outlaw – человек, объявленный вне закона, преступник). At last, I fell into a troubled sleep (наконец я провалился в беспокойный сон; to fall – падать; trouble – беспокойство, волнение, тревога), and dreamed that I had been kidnapped (и мне снилось, что меня похитил: «я был похищен») and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair (и приковал к дереву свирепый рыжеволосый пират: «и прикован к дереву свирепым…»; chain – цепь, цепочка; ferocious – жестокий, беспощадный, свирепый).

вернуться

9

Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица единственного числа глагола во всех лицах.

4
{"b":"709753","o":1}