— Ну, хотя бы, яйцо вернули, — сказал он, пытаясь успокоить Ж'хона.
— Напряженность в Бендене всё еще высока. Они выставили дополнительных драконов на стражу вместе с дежурным драконом. — дежурные драконы всегда были начеку в каждом Вейре, предупреждая о внешней угрозе Нитей, а не о внутренних угрозах или угрозах от других Вейров.
— Каждый дракон, приближаясь к любому Вейру, должен немедленно объявить о своем прибытии иначе пожалеет об этом, — продолжил Ж'хон. — А Лесса в ярости, потому что яйцо стало заметно более зрелым с момента кражи — примерно на десять дней! Она опасается, что воры, возможно, предъявляли яйцо своим Кандидатам, и теперь, возможно, его не сможет Запечатлеть ни одна из девушек, собранных Поиском в Бендене. — заботы добавили морщин ему вокруг глаз.
— Понимаю, — сказал Пьемур, не найдя, чего бы полезного ему сказать.
— Лесса даже объявила общий запрет на файров, — устало добавил Ж'хон.
— Зачем прогонять файров? — спросил Пьемур, размышляя какой-то глупой частью своего мозга, как смогли бы маленькие файры украсть яйцо королевы.
— Потому что только файры могли сообщить ворам, когда Рамот'а покинула Площадку Рождений — именно тогда, когда она пошла кормиться, и было взято яйцо, — объяснил Ж'хон. Пьемур посмотрел на Ж'хона, нахмурив непонимающе брови.
— Осколки, Пьемур, ты же знаешь, как всё устроено в Вейрах: мы все знаем друг друга, мы живем вместе, как команда, и если кто-то другой придет в Вейр, мы узнаем об этом. Единственное объяснение того, как смогли унести яйцо из-под носа Рамот'ы, это только то, что файров использовали, чтобы шпионить на Площадке Рождений, выжидая идеальный момент, когда яйцо осталось без охраны.
— О, — сказал Пьемур, и это односложное слово прозвучало на нисходящей ноте, когда он понял смысл слов Ж'хона. — Это объясняет, почему Фарли так напугана, и почему у нее в голове такой дикий образ.
— Какой?
— Тьма, яйцо и дышащие огнём, злые драконы, — объяснил Пьемур, вспоминая путаные образы своей золотой.
— Она права, арфист. Драконы сейчас очень злы.
Глава 7
Когда Ж'хон чуть позже ушел, напоследок мрачно кивнув и крепко пожав ему руку, Пьемур остался на поляне один, подводя итоги. Фарли ненадолго вернулась к нему на плечо, снова передав свои тревожные образы Пьемуру, перед тем, как уйти со второй королевой в Промежуток. Пьемур беспокоился за Фарли, но, привыкнув к её периодическим капризам, он полагал, что кража королевского яйца у Рамот'ы, вероятно, была причиной беспокоивших её образов и нестабильного поведения. Возможно, даже к лучшему, подумал он, что она отправилась на одну из своих прогулок: будет проще завершить миссию в Наболе, не отвлекаясь на неё.
Пьемур был благодарен Ж'хону за то, что тот догадался сунуть пакет с едой в сумку с припасами, и жадно поглощал уже готовые, но холодные клубни и кусочки мяса, пока не догадался остановиться и запить их водой из маленькой фляжки. Он оставил кусок хлеба с сыром на потом и с тоской посмотрел на маленький пакет, покрытый липкими пятнами, просочившимися сквозь упаковку — похоже, в нём было что-то из теста, начинённого мягкими, сладкими фруктами — но решил также оставить и это.
Закончив есть, он переоделся в ничем не примечательную одежду, которая маскировала его под холдера из Набола, плотно натянул кепку из ткани на голову и, наконец, расслабился под деревом, развернув сообщение от Сибелла.
Оно гласило: Иди на запад. Следуй за рекой. Перейди пешеходный мост, Марек 5-ое владение. Поспеши — ДЖ. ВСЁ ЕЩЕ ПОД УГРОЗОЙ. С.
Пьемур без труда отыскал владение, принадлежавший Мареку, где ему предложили чердак в пристройке и чистые сухие постельные принадлежности. Поблагодарив Марека за гостеприимство и оставив свою маленькую сумку на чердаке, Пьемур покинул пристройку и принялся за дело, чтобы выяснить как можно больше о людях, которые планировали изгнать Джексома.
Решив, что легче придерживаться истории, близкой к правде, он выдал себя за погонщика скота из Крома, надеявшегося заиметь собственное владение. Зная, что люди, которых он ищет, точно будут не в самом Холде Набол, а, скорее на его окраине, он сосредоточил свои силы на небольших владениях в заселенных землях за пределами основного Холда. С легкостью, которая удивила его самого, Пьемур использовал свои навыки арфистов и быстро завязал разговор с как можно большим количеством людей. Он обнаружил, что в Наболе у каждого найдётся время поболтать и посплетничать, поэтому решил подольше задержаться за ужином в главном постоялом дворе вне Холда Набол и потратить несколько лишних марок на сидр для не очень разговорчивых посетителей, который развяжет им языки достаточно, чтобы собрать еще больше информации.
Во второй вечер Пьемур завел разговор с кривоногим холдером по имени Хедамон, который был рад ответить на любые вопросы, которые Пьемур задавал ему, хотя, похоже, намеревался получить за это больше, чем всего один бесплатный напиток за счет Пьемура. После того, как они немного поговорили, Хедамон поднял свой пустой стакан так, чтобы его увидел Пьемур, наклоняя его из стороны в сторону, затем окинул его взглядом с ног до головы и воскликнул, прищурив один глаз, — А ты любопытный тип, однако.
Хедамон заговорщически подмигнул Пьемуру и, хотя уже был сильно навеселе, принял новый стакан эля. Быстро управившись с напитком, холдер настоял, чтобы Пьемур сопровождал его в другое место, которое специализировалось на изготовлении своих собственных уникальных сортов пива, и, по мнению Хедамона, туда все в Наболе ходили пообщаться.
Пьемур был совершенно не в силах противостоять Хедамону, когда пьяный мужчина положил руку ему на плечо, зацепился за его тунику для лучшей опоры и прильнув к нему, словно тот был спасательным кругом, радостно потащил его со двора в прохладную ночь, где в нескольких минутах ходьбы отсюда и располагалась знаменитая пивоварня Скала. Сориентировавшись, Пьемур понял, что они находятся совсем недалеко от владения Марека.
Пожилая женщина, стоявшая в дверном проеме, вздрогнула и зашипела, когда они подошли к пивоварне, и громогласный Хедамон прошел мимо неё, тяжело опираясь на Пьемура. Её неодобрение опустилось ей на плечи, словно шаль.
— Ой, да заткнись ты уже, Фронна, — громко сказал Хедамон, добавив. — Ты просто холодная старая корова, — а затем рыгнул, как бы подчеркнув оскорбление.
Пьемур попытался освободиться от удерживающего захвата Хедамона вцепившегося в его тунику, бросив быстрый, извиняющийся взгляд через плечо на женщину в надежде, что та не услышала Хедамона, но было очевидно по громкому звуку захлопнувшейся входной двери, что она слышала всё.
Хедамон внезапно остановился перед последним домом в строчке владений, откинув голову назад, чтобы рассмотреть его полностью. Попытка откинуться назад, глядя вверх, привела к тому, что Хедамон потерял равновесие, и отступил на несколько шагов назад, потащив Пьемура за собой. С огромным усилием Пьемур, тоже слегка подвыпивший — хотя далеко не пьяный — сумел остановить падение Хедамона на спину, и они на мгновение остановились, рассматривая не имеющий названия и опознавательных знаков фасад пивоварни Скала.
— Это, парень, — сказал Хедамон, подняв указательный палец, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, — лучшая пивоварня за пределами Набола. Ты не увидишь нигде пива лушшше. — он сам удивился тому, что у него получилось. Затем, сделав огромный шаг вперёд одной кривой ногой, Хедамон целеустремлённо двинулся дальше, волоча за собой Пьемура. Толчком распахнув входную дверь в пивоварню Скала, он попытался втиснуться в проём вдвоём, как будто дверная рама никоим образом не должна была препятствовать их продвижению.
Больно ударившись плечом о камень, Пьемур, наконец, вырвался из рук Хедамона и слегка отстранился, позволив старшему мужчине шагнуть первым через порог в узкий коридор с открытыми дверьми по сторонам, и еще одной — в конце. Проходя мимо, Пьемур увидел, что в комнате слева не было людей, хотя в ней стояло несколько стульев и столов, мягкое сиденье под глубоким оконным проёмом и гостеприимно горел огонь в очаге. Вторая дверь открывалась в комнату, где за столом сидела группа пожилых женщин, которые играли в карты, держа в руках стаканы с янтарной жидкостью и заразительно смеясь над шуткой, сказанной кем-то из них.