Рэйчел Дэлахэй
Храбрый совёнок
Посвящается великолепным друзьям из восемнадцатого скаутского отряда Брауни в Бате и Тие Константин, обожающей лазить по деревьям.
Рэйчел
Rachel Delahaye
Little Owl Rescue
First published in Great Britain in 2020 by
STRIPES PUBLISHING LIMITED
An imprint of the Little Tiger Group
1 Coda Studios, 189 Munster Road, London, SW6 6AW
Text copyright © Rachel Delahaye, 2020
Inside illustrations copyright © Artful Doodlers, 2020
Cover illustration copyright © Suzie Mason, 2020
All rights reserved.
© Иванова В.А., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Глава 1
Цепочная карусель
– Разве тут не прекрасно? – спросила Флисс, стараясь перекричать шум. – Мне очень нравится эта ярмарка!
– И мне, – ответил Габриэль, протягивая ей свой ежевичный коктейль. Флисс сделала глоток и высунула язык. Он окрасился в ярко-синий цвет. Габриэль захихикал: – Ты ни капельки не изменилась, Флисс!
Габриэль и Флисс дружили с раннего детства – они познакомились ещё в детском саду. Три года назад семья мальчика перебралась во Францию, а сейчас они приехали, чтобы навестить друзей. По этому поводу, вечером, детям разрешили сходить на ярмарку «Большое веселье», чтобы покататься на каруселях.
На фоне закатного неба ярмарка выглядела особенно чудесно. В сверкающих огнях она походила на гигантский космический корабль.
Флисс уже от души напилась газировки и наелась сладкой ваты. Ей очень нравилось бродить среди аттракционов, она разглядывала звёзды и лица катающихся людей. Но у Габриэля был другой план.
– Я вижу цепочную карусель! – неожиданно объявил он. – Пошли!
– Я не уверена, что хочу туда, – засомневалась Флисс. Мне кажется, я слишком много съела, чтобы кататься на каруселях.
– Пошли, будет весело! – настаивал Габриэль. – У меня есть радужные светящиеся палочки. Мы сможем махать ими в воздухе, будет просто тре куль![1]
Он протянул ей горсть прозрачных неоновых трубочек, которые нужно было слегка встряхнуть, чтобы они засветились. Флисс согласилась, что размахивать радужными палочками на высоте будет очень классно – или «тре куль», как сказал бы Габриэль. Ей нравились французские словечки, которые время от времени проскальзывали в его речи.
– Ладно. Но предупреждаю, меня может стошнить!
– Только маленьких детей тошнит на таких каруселях. Пошли! – рассмеялся Габриэль.
Флисс не очень любила высоту. Однако, вспомнив недавние приключения с детёнышами животных в дикой природе, она решила, что катание на цепочной карусели уж точно осилит, не струсит. Ради Габриэля она готова побыть храброй. Флисс удивилась, насколько смелым и уверенным в себе он стал. Она помнила его очень робким, тем, кто всегда обходил стороной горку на детской площадке! Пока другие дети носились сломя голову, Габриэль с удовольствием играл в ветеринарную клинику с Флисс, несмотря на то, что ветеринаром всегда была именно она. Габриэль, может, изменился, а вот Флисс нет. Она по-прежнему очень хотела стать ветеринаром!
Флисс и Габриэль забрались на сиденье карусели. Оно напоминало самые обычные качели, за исключением защитной штанги, которую оператор опустил им на колени, чтобы они не упали. Когда все места заполнились, заиграла музыка и карусель начала вращаться. Сердце Флисс учащённо забилось. Они поднялись так высоко над огнями ярмарки, как вдруг стало пугающе темно…
– Вперёд! – воскликнул Габриэль. Он восторженно замахал ногами, раскачивая сиденье.
Карусель крутилась всё быстрее и быстрее, и они удалялись всё дальше и дальше от центральной колонны, которая поднималась всё выше и выше, утягивая за собой цепи. У Флисс перехватило дыхание, когда земля осталась далеко внизу, и она обеими руками вцепилась в защитную штангу.
– Да брось! – широко улыбнулся Габриэль. – Делай как я!
Флисс ахнула, когда Габриэль вытянул руки в стороны, словно парящая в небе птица.
– Ты что, пульмуе? – спросил Габриэль.
– Я что?
– «Пульмуе» переводится с французского как мокрая курица. Или трусишка!
– Я не мокрая курица! – ответила Флисс. Чтобы это доказать, она отпустила защитную штангу и вытянула руки в стороны, сделав это ещё увереннее, чем её друг.
– Теперь ты летающая мокрая курица, – засмеялся Габриэль.
Флисс решила не замечать насмешек друга и наслаждаться моментом. Она представляла себя орлом, но уж точно не курицей! Под ногами, словно блёстки, мерцали огоньки, а гуляющие по ярмарке люди казались маленькими, как муравьи.
Перед Флисс мелькали уличные фонари, освещающие перекрёстки дорог в городке. За ними фермы и поля, казавшиеся серо-зелёными в сумеречном свете. Всё это походило на живую карту.
«Как чудесно видеть мир с такой высоты каждый день», – подумала Флисс.
Совершенно неожиданно поднялся ветер, принеся с собой огромные серые тучи. Сырой туман заволок всё вокруг, словно густая сахарная вата. Вскоре Флисс уже не могла различить не то что живую карту полей, но даже свои руки, поднесённые к лицу. И даже Габриэля, сидевшего совсем рядом.
– Габриэль?
Флисс хотела, чтобы он назвал её мокрой курицей или заверил, что всё хорошо, но ответа не последовало.
– Без паники, Фелисити, – строго осадила она себя, использовав полное имя, как это делала её мама. – Это всего лишь туча. Через минуту она уйдёт дальше. Да и время уже скоро выйдет.
Вот только туча всё никак не уходила, а их катание не заканчивалось. На самом деле, кажется, они даже ускорились. Флисс пролетала круг за кругом. Она протянула руку, чтобы дотронуться до Габриэля, но он исчез… О нет!
Она попробовала позвать на помощь, но ветер заглушил её слова. Флисс зажмурилась в надежде, что карусель остановится…
И вдруг всё закончилось.
Флисс поняла, что стоит на твёрдой земле. Она подождала, пока пройдёт головокружение, и открыла глаза. Туча ушла, стало видно прекрасное синее небо с оранжевым сиянием над горизонтом в том месте, где только что скрылось солнце.
«Но солнце же уже давно село, – растерялась Флисс. – И где же ярмарка, аттракционы, шум, люди?»
Всё это пропало, и у Флисс возникло ощущение, что она снова оказалась далеко-далеко от дома.
Глава 2
Ночная летунья
Флисс осмотрелась. Она стояла на пыльной насыпной дороге, а по сторонам тянулись засеянные поля. Кроме нескольких деревьев, сплошные фермерские угодья на мили и мили вокруг. И совершенно ничего, что подсказало бы ей, где она оказалась. По своему опыту Флисс знала, что могла очутиться где угодно, в любом уголке Земли.
Далеко не в первый раз её загадочным образом переносило в новые места, но каждый раз это означало только одно: какой-то зверёк нуждался в её помощи.
Она не имела ни малейшего понятия, куда её забросило на этот раз, и не видела ни единого животного поблизости, за исключением жужжавшей вокруг мошкары.
– Я знаю, что ты где-то здесь, – громко произнесла Флисс. – Не волнуйся, я найду тебя!