Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И она сделала это, так что теперь ни горы, ни какая-нибудь верховная горная ведьма, старая или новая, не смогли бы сказать ей, что делать.

Очевидно, у Урсулы такое самоуправство не предполагалось в принципе.

— Ты, — прорычала она, поднимаясь на своем осьминоге все выше и выше над кораблем, — смеешь отбирать у меня того, кто задолжал мне?!

Против морской владычицы Урсула возражать не стала, хотя на самом деле не была ею — но какой женщине не будет льстить королевский статус? Не добавь Дара это в конец предложения, наверняка щупальце осьминога уже тащило бы ее под воду.

— Отбирать? — фыркнула Дараэлла. — Он — мой! Во-первых, — приходилось выдумывать по ходу разговора, — он на мне уже женился, как на морской ведьме, и сирены твои, Урсула, это приняли…

— Меня не волнует, что приняли эти дуры!

— А во-вторых, — она скрестила руки на груди, — я — тоже не последняя в этом мире ведьма, и мне, — она кивнула на Геора, — он задолжал чуть побольше, чем просто удачу. Я что, просто так ему жизнь спасала? Так ведь тебе известно, что ни одна ведьма ничего за так не делает!

Она оглянулась и посмотрела на Геора, а главное, на заколдованную воду. Та, сформировавшись в один большой пузырь, тихонько, крадучись, пыталась отползти обратно и спешно вылиться за борт.

Никаких жабр на мужчине не наблюдалось.

— Ну и, наконец, есть два варианта, почему ты не можешь наплевать на более позднюю договоренность и забрать его с собой, Урсула, — протянула Дара. — Я-то знаю магические законы! Либо его женитьба засчитывается-таки, и ты просто надеешься, что он из благородства, пытаясь спасти корабль, за тобой пойдет, но не рискуешь атаковать прямо, чтобы не было магического отката… Либо, — ведьма зло прищурилась, — ты его обманула.

— Я его обманула?! — выкрикнула Урсула. Осьминог поднялся еще выше, и стало понятно, насколько же это чудовище громадно.

Но Дара оставалась спокойной. Она подсознательно чувствовала, что своей наглостью и желанием сражаться понравилась Урсуле — должно быть, та хотела, чтобы и ее ведьмы иногда были хоть более-менее боевыми.

— Разумеется, — кивнула Дараэлла. — Обманула! Ты сказала ему, что снимешь с него полог неудачи, а перед этим сама прокляла! Потому, с магической точки зрения, и речи быть не может ни о каком договоре — потому что ты не сделала ничего хорошего. А магия так не работает!

Работает, если очень постараться, но Урсула-то этого не сделала.

Впрочем, судя по всему, последнее ее оскорбило.

— Это я, по-твоему, прокляла его на неудачу?! — прорычала она, подаваясь вперед. — Я заколдовала, ты полагаешь, невинного юнца, обрекла его потонуть в море либо сейчас, либо лет через пятнадцать, когда он покажется мне достаточно сильным и красивым? Вот как ты думаешь о морской владычице?!

Море заревело так, словно Урсула собиралась похоронить их под толщей воды сию же секунду — но практически сразу притихло, а осьминог стремительно пошел под воду.

— Магия считает тебя морской ведьмой! — прокричала напоследок Урсула. — Но не думай, что я не вернусь, а у этого не будет последствий! Я найду, как вернуть свое, вольная! Но знай, я играю по правилам. Я честная ведьма и, надеюсь, ты тоже! А причина страданий этого мальчишки была в деяниях ведьмы, до основания прогнившей ото лжи! И ты скоро с ней познакомишься!

Дара отшатнулась, почувствовав, как магическая печать обещания ложится на нее. Проклятая Урсула, заковала все-таки в кандалы собственных условий! В том, что она вернется, Дара даже не сомневалась — но им следовало как можно скорее причалить к берегу и спасти хотя бы экипаж корабля, даже двух кораблей. Потому что, если вдруг Урсула вздумает вновь отомстить посреди открытого моря, погибнут все, а не только адмирал и его новоиспеченная жена.

Голова у девушки закружилась, и она с облегчением осела на руки подоспевшему супругу. Не то чтобы очень хотелось оказаться в объятиях Геора, но, по меньшей мере, он сейчас был понадежнее солдат, достававших оружие.

— Назад! — прокричал он, очевидно, кому-то из них. — Сколько я должен повторять, что эта леди теперь — моя жена, и ни в какой трюм она не пойдет!

Недовольное ворчание было единственным, что подчиненные могли противопоставить слову адмирала, но сквозь бормотание донесся и звонкий голос.

— Как жена? Граф Каннингем, что вы себе позволяете!

Женский звонкий голос.

— Мне кажется, — пробормотала Дара куда-то Геору в плечо, — женщины на корабле к несчастью.

— Даже не смей в этом сомневаться, — пробормотал Каннингем. — Эта — точно не на удачу!

Глава третья

— Я требую немедленных объяснений! — не унималась женщина. — Геор! Как ты посмел? Когда? И… Небеса, на ком? На какой-то… приморской девке!

— Я думаю, — ледяным голосом произнес Геор, — сейчас не время и не место вести подобные разговоры. Будь добра, вернись обратно в свою каюту.

— В свою каюту?! — Дараэлла услышала истеричные нотки. — Чтобы в следующий раз узнать, что ты кем-нибудь еще обзавелся? Это невыносимо! Твои солдаты должны были убить эту мерзкую девку раньше, чем она ступила на палубу нашего корабля!

Нашего корабля? Что-то Дараэлла не помнила, чтобы "Джугарт" принадлежал графу Каннингему, а уж тем более какой-нибудь его любовнице, или кого он там с собой возит?

Она уверенно столкнула руку Геора, доселе спокойно лежавшую на ее талии, и стремительно повернулась к той, кого восприняла за соперницу — то ли чтобы заявить, что адмирал ей и даром не нужен, но все-таки дважды уже обязан ей жизнью, то ли убедиться в том, что незнакомка все равно не сравнится с горной ведьмой, и потребовать от нее сойти с корабля в ближайшем порту.

Но слова так и застряли у Дары в горле, когда она поняла, кого видит перед собой. Оба варианта реакции были моментально отброшены в сторону. Гордые фырканья в этой ситуации выглядели бы по меньшей мере странно, а что ж до того, что простая женщина никогда не сравнится с горной ведьмой, ну так дама, наряженная в траурное бордово-черное платье, не была простой.

— Раз уж так сложилось, — подал голос Геор, должно быть, чувствовавший напряжение между женщинами, — то я, пожалуй, представлю вас друг другу? Это леди, — это слово он произнес с нажимом, — Дараэлла, моя супруга. А это моя мать, графиня Лисандра Каннингем.

— Не скажу, — фыркнула Лисандра, — что мне очень приятно любоваться на леди, которую ты себе выбрал.

Дараэлла смерила графиню Каннингем таким взглядом, от которого давно уже было проваливаться под землю. Или хотя бы возвращаться в каюту.

— Я тоже совсем не уверена, — усмехнулась Дара, — в том, что это приятная встреча. Но мне надо будет попросить перед Урсулой прощения. Она действительно очень тебе помогла, любимый, — последнее прозвучало так, что Лисандра аж дернулась от отвращения, а Геор, до сих пор ничего не понимая, только ошеломленно заморгал. — Ведь ты бы наверняка умер без ее помощи. Не так ли, графиня?

Отмахнувшись от адмирала, совершившего попытку остановить ее или хотя бы придержать за руку, Дара уверенно двинулась к своей новоявленной свекрови и остановилась в метре от нее. Лисандра вскинула голову, кажется, подсознательно бросая невестке вызов. Но Даре было что сказать. Может быть, графиня Каннингем и не знала, кто такая Морская Жемчужина, кем она была, прежде чем освободилась от оков гор и оптравилась в море, но Даре-то была известна история ее оппонентки до того, как она заполучила графский титул.

— Почему вы не помогли своему сыну? — задала Дара единственный вопрос, на который сама ответить не могла. — Вы ведь понимали, чем все это для него обернется? И знали, что надо делать, чтобы не нужны оказались никакие посторонние ведьмы.

Уважительное "вы" с огромным трудом срывалось с уст Дараэллы — ей и вовсе хотелось ударить эту женщину, а лучше выбросить за борт. Пусть бы сама и рассчитывалась с Урсулой!

— Почему я должна знать об этом? — гордо вскинула голову Лисандра. — В перечень обязанностей любящей матери не входит предсказание смерти своего ребенка. Если б я знала, как помочь Геору…

8
{"b":"706572","o":1}