Литмир - Электронная Библиотека

Они шли тем же строем по голому полю. Эша беспокоило то, что с наступлением утра их смогут видеть на мили вокруг. Он не понимал, почему возле горных лесов ничего не росло. Может, из-за магии? Может, лорд Квешир очистил эту часть земли, чтобы армия врагов не могла укрыться. Такое было по силам чародею.

Они шли в тишине. Эш был подавлен, ведь их чуть не поймали или убили, и он понимал, что и остальные такое ощущали. И его сердце болело, ведь пришлось оставить лошадей. Он быстро привязался к ним. Он надеялся, что они не пострадали.

Рассвет наступил с алой линией на горизонте. Небо светлело, они стали видеть вдали шпили замка Квешира, дома лорда-чародея. Когда Тесса оглянулась на Эша, в ее улыбке сияли надежда и энергия. Они побежали.

Но они не добрались далеко, новый звук пронесся над поляной. Топот лошадей. Эш потянулся к рукояти, повернулся, ожидая увидеть сзади солдат Рэтчер.

— Смотрите! — крикнула Тесса.

Эш повернулся и увидел всадников, едущих к ним со стороны замка. Лучники и мечники в черном и с черными шарфами на лицах. Они кричали, подгоняя лошадей.

— Оставайтесь вместе! — крикнул Кальдер.

Они не надеялись всех одолеть, но встали в круг спинами друг к другу. Эш поднял меч, Кальдер — кинжал свина, а Тесса коснулась Всадника ветра. Вряд ли хоть кто-то из них мог их защитить.

Всадники неслись к ним. Когда они приблизились, они окружили трио, их лошади поднимали пыль в их лица.

Один всадник с красной повязкой на руке был, похоже, лидером. Он подал остальным сигнал остановиться, направил свою лошадь к Эшу. Второй всадник, с голубой повязкой, был рядом с первым, крикнул:

— Опустите оружие!

Кальдер опустил нож, Эш медлил, не доверяя им.

— Сделай это, — тихо сказала Тесса. — Их слишком много.

Он послушался ее, хотя был не против сразиться с всадниками.

— Кто вы? — крикнул всадник.

— Путники из Сорренвуда, — сказал Кальдер. — Мы не хотим вреда.

— Тогда почему вы едете не по главной дороге? Вы пробираетесь к нашему городу по редко используемой тропе. Пешком, без припасов. Словно бежите от властей, как воры. Объяснитесь!

Тесса шагнула вперед.

— Я — леди Тесса Феллстоун из Сорренвуда. Это мои верные советники: Кальдер Осрик из Фейрлейс и Эш Кемп, сын могильщика. Я пришла выразить уважение лорду Квеширу. И попросить об убежище.

Эш не знал, стоило ли ей быть честной с ними. Они могли убить ее на месте, и никто не узнал бы об этом. Он жалел, что она упомянула о работе его отца. Наверное, она сделала это из-за его короткой и незначительной фамилии, но он предпочел бы: «Эш Кемп, хозяин Грозы свинов».

Из-под черных масок донесся смех.

— Ты? — сказал всадник. — Леди Феллстоун? Докажи.

Они, конечно, не верили ей. Она была в пыли с головы до пят, волосы спутались. Ее одежда словно промокла и высохла на ней, юбка была в грязи и дырах ниже колен. Эш и Кальдер выглядели не лучше. Даже если бы они были чистыми, их одежда вызвала бы смех у аристократов.

Тесса замешкалась, думая. А потом склонилась над сумкой Кальдера, взглянула на него.

— Можно? — сказала она. Он кивнул, и она открыла сумку и вытащила «Книгу заклинаний». Она подняла ее над головой. — Это принадлежало моему отцу, лорду-чародею Феллстоуну. Теперь она моя.

Они переглядывались, тот, кто казался лидером, опустил шарф с лица. Это оказалась девушка потрясающей красоты, с сияющими глазами и полными губами. Эш невольно глазел на нее.

— Леди Тесса, — сказала она. — Приветствую. Я — леди Сейдж Квешир, сестра лорда-чародея Квешира. Мы — Всадники Блэкгрова.

Эш и Кальдер удивленно переглянулись, но Тесса делала вид, что ожидала такое.

— Благодарю, леди Сейдж, — сказала она.

— Вы поедете к замку с нами как наши гости, — сказала леди Сейдж.

Это было заявление не просьба. Эшу казалось, что они были пленниками.

Леди посмотрела на своих Всадников.

— Лошади для леди Тессы и ее спутников!

Трех лошадей подвели к ним. Тесса приняла помощь Эша, чтобы забраться на свою лошадь, как королева приняла бы помощь конюха. Он не винил ее. Он знал, что ей важно было впечатлить их как правителя равного статуса с лордом Квеширом.

«Только бы лошадь была покладистой», — подумал он. Было бы плохо, если бы Тесса упала с лошади.

Всадники окружили их, и они отправились к замку.

13

Тесса

Раздражающая женщина. Кем она себя возомнила, угрожала незнакомцам, не дав им войти в город и отдохнуть? И мне не нравилось, как она смотрела на Эша, словно он был вкусным куском мяса.

Но что я могла? Стать воробьем и выклевать ей глаза? Побить по лицу крыльями? Жаль, я не умела биться. Мне нужно было научиться такой магии. Пусть всадники в масках тогда попытаются запугать меня. Я со всеми разобралась бы.

Меня удивило, что банда в масках была стражей границы. Они выглядели как бандиты, а не солдаты. Но я была рада, что мужчины — и женщины — защищали город. Я надеялась, что они не пустят солдат из замка Феллстоун в Блэкгров.

К счастью, я успела привыкнуть к лошади в первой части пути. Иначе я опозорилась бы, когда к нам привели лошадей. Я могла лишь представить, как смеялась бы армия, когда конь поскакал бы, а я с криком держалась бы за нее.

Но эта лошадь была доброй, и я просто сидела на ней, она несла меня сама.

Мы не уехали далеко, почти сразу добрались до земель замка. Мы миновали врата, и почти все Всадники разъехались, оставив только Сейдж, мужчину, который говорил за нее, и шестерых других с нами.

В отличие от замка Феллстоун, расстояние между внешними и внутренними вратами было коротким. Тут не было Проклятого леса или другого леса. Земля была почти без растений, кроме двух рядов черных тополей вдоль дороги. Все их листья облетели.

— Как они сделали так, что у каждой пары одинаковые ветки? — спросил Кальдер у Всадника рядом с ним.

— Вы знаете, что лорд Квешир — чародей? — сказал Всадник.

— Он использует на них магию? А как, когда они цветут весной?

— Цветут?

Кальдер отклонился и посмотрел на меня.

— Ему стоило бы тратить время на вещи лучше этого.

— Подождите, пока не попадете в замок, — буркнул Всадник.

Снаружи строение впечатлило меня изящными линиями, шестью высокими шпилями и гладкой белой поверхностью. Но нас повели не к красивым колоннам впереди, а к входу для слуг кухни сбоку. Я не винила леди Сейдж. В нашем нынешнем состоянии мы не могли проходить во входную дверь.

Леди Сейдж приблизилась ко мне, когда мы спешились.

— Мой человек, Гренджер, проведет вас к купальням. Я скажу слугам отыскать новую одежду. Боюсь, мой брат не примет вас в таком состоянии.

— Мы не хотели бы и сами являться к нему в таком виде, — сказала я.

— Сюда, миледи, — сказал Гренджер. Он опустил шарф, и было видно точеные черты лица, а не только нефритовые глаза. В его взгляде была доля насмешки, и от этого мне стало не по себе. Эш, наверное, тоже это ощутил, и я заметила, оглянувшись, что он мрачно смотрел на мужчину.

Мы прошли за Гренджером в замок, который потрясал видом. Стены и потолки были выкрашены в белый, полы были из полированных досок. Мебель и украшения были только двух цветов, красного и черного. Я еще не видела ничего такого аккуратного и симметричного.

Всадник провел нас к купальне мужчин, но Эш не хотел уходить. Я видела, что он не хотел оставлять меня одну с Гренджером. Но я показала ему взглядом, что справлюсь сама. Кальдер сжал его руку и утащил его в комнату.

Я пошла по коридору с Гренджером. Он открыл для меня другую дверь.

— До нас дошел слух, что вы собирались замуж, — сказал он.

— Таким был план, — сказала я. — К счастью, я вовремя узнала, что тот человек был не таким, каким казался.

— Из-за этого вы поспешили покинуть замок Феллстоун?

— Отчасти.

— В следующий раз лучше выбирайте кого-нибудь из Блэкгров, миледи, — сказал он. — Мы тут не притворяемся.

12
{"b":"705240","o":1}