Литмир - Электронная Библиотека

Зигмунд расставил белые чашки по полкам в ящике и начал расставлять бокалы и рюмки рядом с кофеаппаратом. На нем уже не было серой футболки, в которой он обычно работал. Она словно испарилась с его молодого тела, обнажив торс и руки. Тело у него было красивым, только теперь размером с куклу, Зигмунд был хорошо сложен, сквозь молочную кожу проступал рельеф мышц, а за спиной показались зеленые крылья, которые мерцали. Их было четыре, они были невесомыми и просвечивались. Они показались, а это значило, что солнце скрылось за горизонтом. Теперь в небе сияла луна, и уши Зигмунда стали остроконечными.

– Надо прочистить уши, – сообщил он Матильде и Агнесс.

– Хорошо, – сказала Матильда и поспешила к крайним столикам.

Свет в кафе внезапно выключился, а потом включился, и кое-что изменилось в интерьере. Над каждым столиком вместо ламп теперь висели виселицы с головами. От их шей оставалось несколько позвонков, а кожа была мертвецки серой и сморщенной. У каждой головы был зашит рот, а растрепанные волосы торчали во все стороны. Глаз у них было не по два, а по пять и больше, все они были разного размера и оттенка, носы их словно ввалились внутрь, от них остались только по два почти незаметных отверстия.

Матильда достала кисточку из кармана и принялась чистить их большие остроконечные уши. А Агнесс собиралась заняться тем же, она встала спиной к бару, и ее тело рассыпалось на сотню рыжих тараканов, который принялись вычищать не только уши, но и каждый угол в кафе. Халат ее исчез, но через пару минут снова появился, когда тараканы закончили свою работу.

Сначала он просто лежал на полу, а потом зашевелился и поднялся в воздух. Казалось, что в него завернулся кто-то небольшого роста, а следом его фигура начала расти, пока из рукавов не показались пальцы Агнесс, и ее голова не вылезла из горловины.

– Я закончила, – сказала она тихим голосом, уставившись на Матильду.

– А я только ко второй голове приступила, – сказала Матильда.

– Когда закончишь, рассыпь песок у входа, – попросил у нее Зигмунд, который теперь был размером со стакан.

Он был феей с зелеными крыльями, сказочным существом с красивым лицом и телом. Зигмунд стоял на барной стойке, а потом взлетел, с его крыльев посыпалась мерцающая пыль, небольшая горсть которой осталась рядом со стаканом, в котором был чай для Матильды. А она закончила с головой, насыпала песок в свою ладонь и поспешила на улицу.

Людей снаружи было мало, Матильда посмотрела по сторонам и рассыпала у порога пыль, которая в мгновение испарилась у ее ног.

– Я все, – сказала она, вернувшись в кафе.

Внутри посетителей не было, и она могла спокойно выпить чай в кампании Зигмунда, который все еще летал над своим баром, проверяя, сколько осталось алкоголя в каждой бутылке. Сияние его крыльев отражалось на их стеклянной поверхности, казалось, что в шкафу включили гирлянду. Это было видно и снаружи. Зеленое мерцание приманило сразу двух посетителей, которые разместились у стойки.

– Добрый вечер, – сказал им Зигмунд. – Чего хотели бы выпить?

Он летал перед ними в своем настоящем обличии, но их это не смущало, они видели его в образе человека, а с другой стороны все еще сидела Матильда и продолжала пить травяной чай. Кожа ее покрылась черной шерстью, человеческих ушей больше не было, уши теперь торчали из головы, и они были звериными, как и длинный хвост, который показался из-под юбки. Обувь с ее ног исчезла, вместо ступней были лапы с белыми острыми когтями.

Но два парня видели только неприметную официантку, которая решила немного отдохнуть. Они заказали по пиву и пересели за столик у окна, а Матильда поторопилась допить свой чай и поспешила преступить к своей работе. Она взяла меню и отправилась вместе с ним к гостям, чтобы предложить закуски.

Парни быстро определились с выбором, они заказали большую порцию запеченного картофеля, это было одно из самых дешевых блюд в меню. И в приготовлении не было проблем, запас уже очищенного и порезанного картофеля всегда был на кухне. О том, что они заказали, уже было известно на кухне, ведь над каждым столом теперь висела пара ушей, которая сообщала обо всем, что происходило в зале на кухню и в кабинет Амброуза.

Амброуз же тоже изменился внешне, и не только он. Теперь вместо стола в его кабинете стоял огромный резервуар, бывший аквариум, в котором кресло теперь было в натуральную величину. И Амброуз сидел в нем, сидел в воде и дышал жабрами. Одежды на нем больше не было, а его ноги превратились в золотой хвост с переливающейся чешуей.

– Еще бы чуть-чуть и они бы выиграли, буквально пары секунд не хватило, чтобы забить, – слышалось откуда-то сверху.

Разговор был типичным для фанатов футбола, нечто подобное Амброуз уже слышал сотни раз, а потом в кабинет внезапно вошел Зигмунд. Даже влетел и присел на край аквариума.

– Как-то скучно ночь началась, – сказал Зигмунд.

– От них только две капли разочарования, команда, за которую они болели, проиграла, – сказал Амброуз и щелкнул пальцами.

После щелчка дверцы шкафа открылись, на его полках стояли коробки, бутылки, банки и другие емкости с жидкостями и порошками. Одна из пробирок немного светилась, на ней было написано – разочарование, и это была даже не пробирка, а большая банка, которая была почти полна.

– Надеюсь, это только начало, – сказал Зигмунд, подлетев к полкам.

Ему этот склад человеческих страхов, эмоций и пороков чем-то напоминал его бар, только от содержимого этого шкафа так приятно не пахло. Большинство страхов откровенно воняло, а зависть благоухала больше всего, но именно этот запах нравился Эдану и Матильде. Он их пьянил сильнее водки.

– Кажется, тебе пора лететь, – произнес Амброуз, услышав, что дверь в кафе открылась.

– Уже лечу, – сказал Зигмунд и поторопился к барной стойке.

– У меня такая новость, ты будешь в шоке, – послышался женский голос сверху.

Зигмунд же видел, как выглядели посетители. На этот раз это были три девушки, которые заказали по бокалу белого вина. Две из них были стройными с безупречным макияжем, на них были платья, а третья красотой не блистала. К тому же у нее была проблемная кожа, что было видно за слоем пудры. После третьего бокала они пересели за столик, чему Зигмунд был очень рад, он снова решил зайти к Амброузу. Ему было интересно, какие емкости будут наполняться.

– Я на пару секунд, – сказал он, когда влетел в помещение.

– Одиночество, зависть и надменность, если ты это хотел узнать, – сообщил ему Амброуз.

– Я так и думал, – сказал Зигмунд, который совсем чуть-чуть не долетел до шкафа.

Он с неохотой поторопился назад, но не успел долететь до двери.

– Подожди, – сказал ему Амброуз. – Используй на них колесо фортуны.

– Хорошо, – согласился Зигмунд и вылетел в щель приоткрытой двери.

В его баре один из шкафчиков был заставлен всевозможными флаконами с разными жидкостями. Обычный человек подумал бы, что это коллекция старого парфюма, но внутри были совсем не духи.

– Колесо фортуны, – бубнил он себе под нос. – Колесо фортуны.

Среди фигурных капсул нашлась самая большая, больше напоминающая по форме банку от джема, только была сделана из железа, которое со временем потемнело. А на его крышке среди цветочного узора можно было увидеть рисунок, похожий на штурвал.

– Эй, бармен, повтори нам вина, будь добр, – послышался уже нетрезвый голос одной из девушек.

– Сейчас повторю, – произнес вежливо Зигмунд. – Повторю, так повторю, – прошептал он уже с сарказмом в следующий момент.

Бокалы с вином он отнес сам, в них мерцало то, что было в капсуле. Это был порошок фиолетового цвета, который могли видеть только работники кафе.

– Пожалуйста, – сказал он, подлетев с подносом к их столику.

Поднос повис в воздухе, а бокалы сами переместились с него на стол, за которым сидели девушки.

– Спасибо, – тихо произнесла самая непривлекательная из них.

Остальные же, казалось, вообще не обратили на него никакого внимания. Зигмунд отправился обратно к своему рабочему месту, где уже сидела Матильда.

3
{"b":"701632","o":1}