Литмир - Электронная Библиотека

- Извините, если это так.

- Если вы не верите в то, что я вам рассказываю, не смею вас больше задерживать. Я пойму, если вы просто уйдете.

- Я бы рад уйти, - сказал Расти, - но не раньше, чем вы расскажите мне правду.

- Я рассказал вам правду.

- Вы солгали об участии Гранта Паркингтона в убийстве. Он не отвозил свою жену к реке.

- Конечно же, отвозил.

- Боюсь, что нет. Мы знаем, кто был за рулем ее автомобиля, и это не ее муж.

Вальтер сказал растерянно:

- Я знаю только то, что поведал мне Мертон.

- Он говорил вам, что имел связь с Элисон Паркингтон?

- Какую связь?

- Сексуальную связь. С Элисон Паркингтон.

- Вы опять хотите меня одурачить.

- Вы знаете, он сделал это.

- Невозможно.

- Что же здесь невозможного. То, что он предпочитает мужчин или мальчиков, еще не означает…

- Он никогда не прикасался к женщинам. Это невозможно.

- Кто-то ведь сделал это.

- Это не Мертон! - огрызнулся Вальтер. - Мертон никогда бы этого не сделал.

Он сжал зубы, стиснул дрожащие губы и отвернулся.

- Расскажите мне правду, немедленно, - сказал Расти. - Мертон замешан в этом убийстве?

- Он убил ее.

- Вы уверены?

- Да, я уверен.

- Тогда начинайте рассказывать. Только на этот раз - правду. Если вы снова попытаетесь мне солгать, я отвезу вас в отделение и допрошу как соучастника.

Вальтер повернулся к Расти. Его глаза покраснели, на щеках блестели слезы.

- Ладно! Если вы так хотите… Я солгал во всем! Я ничего не знаю! - oн всхлипнул. - Вообще ничего. Я лгал, чтобы подставить Мертона, эту презренную вероломную суку.

- Откуда у вас информация?

- Из «Новостей». И… мне необходимо отдохнуть, - Вальтер аккуратно развернул белый носовой платок и вытер лицо. - У меня богатое воображение, шериф.

- Нисколько не сомневаюсь, но я же сказал: на этот раз мне нужна правда.

- Все, что я сейчас вам сказал - правда. Абсолютная правда и ничего кроме правды.

- Вранье, Вальтер. Знаешь, в газете тоже наврали про расчленение. Ты арестован. Ты имеешь право хранить молчание. Если ты не воспользуешься этим правом, все, что ты скажешь, может быть использовано против тебя…

Глава 41. ПРОДАЖА

Легкий стук вырвал Мертона из грез, где звучал перезвон монотонного дождя. Не открывая глаз, он попытался понять, где находится. Все, что он смог определить - он голый, а вокруг - тепло. Пот струился по его коже, простыня под ним была влажной.

Я в своем фургоне, - подумал он.

Потом он вспомнил, как покинул дом Вальтера и поехал на шоссе Свит-Мидоу.

Мертон открыл глаза и в зеркале над головой увидел свое отражение. Он не мог хорошо его разглядеть: фургоне было темно, лишь в одно из окон лился лунный свет. Его размытое отражение казалось грязным белым пятном на синей сатиновой простыне.

Стук раздался снова.

- Чего надо? - отозвался Мертон.

Ответил звонкий юный голос:

- Я ищу Мистера Пополам.

- Ладно, подожди секунду.

Мертон перекатился к краю водяной кровати, сел, протянул руку к полу и нашарил джинсы. Поднял, натянул, пригнувшись, подошел к окну, открыл его, и холодный ночной бриз ворвался в фургон, осушая пот на его теле. Великолепное ощущение. Мертон глубоко вздохнул, подошел к задней части фургона и открыл одну из дверей.

В темноте он разглядел молодого человека, высокого и стройного, с прямыми темными волосами, доходившими ему до плеч. Футах в двадцати позади него, в пятне лунного света стоял старый автомобиль с откидным верхом.

- Ты один?

- Да. Здесь только я.

- Хочешь войти?

- Вы Мистер Пополам?

- Верно.

- Хорошо. Я хотел бы приобрести у вас немного дури.

- Немного дури? - Мертон не спеша, опустился на колени. - Хорошо, посмотрим, что можно придумать, - проговорил он. - Но может быть, я не понимаю, о чем ты говоришь. Как тебя зовут?

- Стив.

- Приятно познакомиться, Стив. Скажи мне вот что. Ты знаешь правила?

Тот пожал плечами.

- Возможно.

- Хорошо. Правило первое - ты не можешь войти внутрь в одежде. Это твой автомобиль?

- Да.

- Если хочешь, можешь там оставить свою одежду. Сюда ты не можешь принести ничего, кроме себя самого. Я должен быть уверен, что нас никто не прослушивает.

- Хорошо.

Мертон наблюдал, как его гость поплелся к своему автомобилю.

Стив остановился около машины, снял футболку и швырнул на водительское сиденье. Затем стянул ботинки вместе с носками и опустил их за дверь. Отвернувшись, спустил джинсы, вышел из них, положил их за дверь и повернулся к Мертону.

Освещенный луной, он оказался стройным и белокожим. Его плавки были такими белыми, что казалось, будто они блестят.

- Так хорошо? - спросил он.

- Не совсем, мой друг. Откуда мне знать, что у тебя нет жучка в трусах?

- Мне снять их?

- Это твоя единственная возможность попасть сюда. Я не имею дел с людьми, у которых могут быть подслушивающие устройства.

- У меня нет… Я немного… смущен.

- Уверен, что ты этого ожидал.

- Хорошо, да. Я думал, но…

- И все же пришел, не так ли?

- Ага.

- Тогда…

- Хорошо, - Стив отвернулся.

- О, перестань скромничать.

Стив через плечо посмотрел на Мертона и повернулся к нему.

- Вот так намного лучше, - сказал Мертон.

Просунув большие пальцы под эластичную резинку, Стив нагнулся, стянул трусы и вышел из них. Выпрямляясь, он держал их в левой руке, правая прикрывала пах. Положив трусы на водительское сидение, он пошел к Мертону.

В нескольких шагах от фургона Стив оказался на освещенном луной участке.

- Стой там, - сказал Мертон.

Стив остановился.

- Подними руки. Как говорят: «Руки вверх».

Стив поднял свою левую руку. Правая рука осталась внизу, прикрывая его гениталии.

- Обе, - сказал Мертон.

Стив опустил левую руку и поднял правую.

- Обе одновременно, - скомандовал Мертон.

- А я что делаю?

- Нет. Ты делаешь совсем не то. Можешь спокойно вернуться в свой автомобиль, одеться и уехать. Но если хочешь что-то приобрести, делай, что я говорю.

- Хорошо, хорошо, - Стив поднял вторую руку.

- Очень хорошо, - пробормотал Мертон, пристально осматривая его. - Это же не трудно, не так ли?

- Вроде нет, - ответил Стив.

Его голос дрожал.

- Тебе нечего стесняться. Ничего.

- Спасибо.

Некоторое время Мертон просто молча смотрел на него, наслаждаясь зрелищем. Его губы пересохли, сердце неистово колотилось. Пот стекал по его лицу, шее, обнаженному торсу, щекотал его. Он возбудился, и его член все увеличивался, вдавливаясь в джинсы.

Наконец, Мертон проговорил.

- Теперь, повернись. Очень медленно.

Держа руки высоко над головой, Стив начал поворачиваться до тех пор, пока вновь не оказался лицом к Мертону.

- Я не увидел никаких подслушивающих устройств, - сказал ему Мертон.

- Их нет.

Мертон провел тыльной стороной взмокшей руки по рту.

- Теперь мы в этом убедились, не так ли?

- Полагаю, да.

- Заходи.

Мертон поднялся и отошел в сторону, глядя, как Стив забирается в фургон. Закрыл за ним дверь, включил красную лампочку. Стив созерцал обстановку, разинув рот.

- Эй. Это круто, - сказал он. - Офигенное зеркало. Это, что - настоящая водяная кровать?

- Проверь сам.

Нагнувшись, Стив направился к кровати.

Когда он проходил мимо, Мертону захотелось протянуть руку и погладить ему бок. Но он поборол искушение. От всего происходящего мальчишка немного нервничал. Мертон не хотел его спугнуть.

Стив опустился на кровать и несколько раз подпрыгнул на ней. Вода внутри матраса тихонько переливалась.

- Офигенно, - сказал он.

- Как ты вышел на меня? - спросил Мертон.

- Фил Добсон, - ответил Стив.

- Что он тебе рассказал?

- Он сказал, ну вы знаете, что я могу приобрести у вас дурь.

33
{"b":"701368","o":1}