Литмир - Электронная Библиотека

- Нет никаких причин держать в секрете что бы то ни было относительно моего острова,- возразил Этуотер.- Ваше появление все равно положило конец секрету, а кроме того, таких джентльменов, как вы и мистер Хювиш, я, можно сказать, всегда счастлив всячески уважить. Вопрос, по которому мы сейчас с вами расходимся - если можно это назвать расхождением,- касается времени и уместности. Я располагаю сведениями, которыми, по вашему мнению, мне следует поделиться с вами, а по моему мнению - не следует. Что ж, вечером посмотрим. Пока, Хювиш! - Он сошел в лодку и оттолкнул ее от борта. - Значит, все поняли? Капитан и мистер Хювиш в половине седьмого, а вы, Хэй, ровно в четыре. Вам ясно, Хэй? Имейте в виду, отказа я не принимаю. Если в назначенное время вы не явитесь, званый обед не состоится, не будет песен, мистер Хювиш, не будет пира!

Вверху, в воздухе, проносились белые птицы, внизу, в стихии не менее прозрачной,- стайки пестрых рыб, а посредине, точно гроб Магомета, по глади лагуны быстро удалялась лодка, и за ней по мерцающему морскому дну скользила ее тень. Этуотер, не отрывая взгляда, смотрел через плечо назад, на "Фараллону" и группу на шканцах возле надстройки, пока лодка не пристала к пирсу. Тогда он проворно зашагал в глубь острова, и его белый костюм выделялся в изменчивом сумраке рощи, пока его не поглотил дом.

Капитан жестом пригласил своих компаньонов в каюту. Лицо его говорило лучше слов.

- Ну,- сказал он Геррику, когда они заняли свои места,- по крайней мере, одно хорошо: вы ему приглянулись.

- Что же здесь хорошего? - спросил Геррик.

- Сейчас поймете, чем это пахнет,- возразил Дэвис.- Вы отправляетесь на берег и стараетесь поддержать дружбу, вот и всё, зато выясните кучу вопросов: разузнаете, что у него там есть, что за фрахт и кто четвертый - их там четверо, а нас только трое.

- Ну, предположим, я узнаю. Что дальше? - воскликнул Геррик.- Ответьте мне!

- И отвечу, Роберт Геррик! Но сперва давайте разберемся. Вы, наверно, понимаете,- продолжал он с назидательной торжественностью,- вы наверное понимаете, что спекуляция с "Фараллоной" погорела? Вы, наверно, понимаете, что она погорела дотла? И если бы тут не подвернулся этот остров, вы, наверно, догадываетесь, где бы мы, вы, я и Хьюиш, очутились?

- Да, все это я понимаю,- ответил Геррик.- Неважно, по чьей вине это произошло бы, но я понимаю. И что дальше?

- Весьма обязан вам за напоминание, именно так: неважно, по чьей вине. Теперь об Этуотере: что вы о нем думаете?

- Не знаю, что и думать,- ответил Геррик.- Он меня а влечет и отталкивает. С вами он был груб невыносимо.

- А вы, Хьюиш?

Хьюиш сидел и прочищал свою любимую вересковую трубку и даже не поднял головы, поглощенный этим увлекательным занятием.

- Не спрашивайте меня, что я про него думаю! - огрызнулся он.-Даст бог, придет день, когда я скажу это ему самому.

- Хьюиш выразил и мои мысли,- сказал Дэвис.- Как только этот тип ступил на палубу и сказал: "Эй вы, я Этуотер" (а что он не врет, так это сразу видно!), я мигом определил, что он за птица. "Настоящая вещь, без подделок,- сказал я себе,- и мне она не нравится. Настоящий, первоклассный, чистокровный аристократ". "Ах, я с вами, кажется, незнаком! Кто вас создал, черт побери, бог?" Да тут так и прет порода, таким надо родиться. И заметьте: кипит, как шампанское, а жесткий, как кремень. Его не проведешь, нет, сэр! Глупости ни грамма! "Ладно, чем же он тут занимается, на этом треклятом острове?" - спросил я себя. Уж конечно, не птичьи яйца собирает. Дома у него небось дворец и напудренные лакеи, и коли он не сидит там, значит, бьюсь об заклад, у него есть на то причины! Слышите?

- Не глухие, - отозвался Хьюиш.

- Значит, дела у него тут разворачиваются неплохо,продолжал капитан.-За десять лет развернулись даже очень хорошо. Ясно, что это жемчуг и перламутр - ничего другого в таком месте и быть не может. Раковины, конечно, регулярно отсылаются с "Тринити Холл", а вырученные денежки идут прямо в банк, так что деньгами нам у него не разжиться. Но что же у него еще есть? Что он может держать при себе? И держит, как пить дать, держит. Жемчуг - вот что, сэр! Во-первых, жемчуг слишком ценен, чтобы выпустить его из рук. А во-вторых, жемчуг требует тщательной подборки и сортировки, и если кто продает жемчужины сразу, как вылавливает,- одну одному покупателю, другую другому, вместо того чтобы воздержаться и выждать,- тот просто дурак, а уж об Этуотере этого не скажешь.

- Может, и так,- заметил Хыоиш,- не факт, но может быть, и так.

- Для меня это факт,- резко сказал Дэвис.

- Ну и что из этого? - проговорил Геррик.- Предположим, всё правильно и у него есть жемчуг - десятилетний сбор. Так что из этого? Я вас спрашиваю.

Капитан побарабанил толстыми пальцами по столу, потом пристально поглядел Геррику в лицо, но Геррик так же пристально глядел в стол на барабанящие пальцы. Судно чуть заметно покачивалось, и по столу между сидящими перебегал туда-сюда солнечный зайчик.

- Выслушайте меня! - не выдержал Геррик.

- Нет, сперва вы послушайте,- перебил Дэвис.- Послушайте и постарайтесь понять. Не знаю, как вам, а нам этот тип ни к чему. Он вашей породы, а не нашей, вы ему понравились, а об нас с Хьюишем он вытер башмаки. Попробуйте его спасти, если можете!

- Спасти? - повторил Геррик.

- Да, спасти, если вы на это способны! - еще раз сказал Дэвис, ударив по столу кулаком.- Ступайте на берег, потолкуйте с ним, и, если доставите его на судно вместе с жемчугом, я его пощажу. Если не приведете, ждите похорон. Так, Хьюиш? Вас это устраивает?

- Я зла не забываю,-сказал Хьюиш,- но и дела портить не люблю. Приведете субчика на шхуну вместе с его жемчугом поступайте как хотите, высаживайте его где желаете: я не против.

- Ну, а если мне не удастся? - вскричал Геррик, у которого пот струился по лицу.- Вы говорите так, будто я господь всемогущий: сделай то, сделай это. А если я не сумею?

- Сын мой,- сказал капитан,- советую вам расстараться, а то увидите такое, что волосы дыбом встанут!

- Уж это да,- подхватил Хьюиш.- Крайки, пайки - да! Он посмотрел на Геррика, улыбаясь тонкогубым ртом, и его улыбка, не обнажавшая зубов, показалась Геррику до ужаса кровожадной. И тут, как видно увлеченный своими последними идиотскими словами, Хьюиш разразился припевом к комической песенке, которую слышал, должно быть, лет двадцать назад в Лондоне; бессмысленная чепуха показалась в, этих обстоятельствах отвратительной, как богохульство:

- Хайки, пайки, крайки, файки, чилинга валбба дбри! Капитан с неподвижным лицом терпеливо ждал, пока тот кончит.

- Многие на моем месте не отпустили бы вас сейчас на берег,- заключил он.- Но я не таковский. Я знаю, вы меня не продадите, Геррик! А если продадите, так черт с вами! - прокричал он и резко встал из-за стола.

Он пошел к двери, но, не дойдя до нее, повернулся и позвал Хьюиша - неожиданно и бешено, точно пролаял. Хьюиш повиновался, и Геррик остался в каюте один.

- Слушай! - шепнул Дэвис Хьюишу.- Я его хорошо знаю. Если ты ему еще что-нибудь скажешь, все пропало.

ГЛАВА 8. БЛИЖАЙШЕЕ ЗНАКОМСТВО

Шлюпка ушла обратно и была уже на полпути к "Фараллоне", и тогда только Геррик отвернулся от моря и нехотя побрел вверх от пирса.

Впереди корабельная статуя взирала на него сверху как бы с иронией, ее голова в шлеме была закинута назад, могучая рука словно швыряла что-то, раковину или метательный снаряд, в стоящую на якоре шхуну. Статуя казалась воинственной богиней, которая порывисто выбежала на порог своего острова, словно собиралась взлететь, да так и замерла навеки в этой стремительной позе. Ее голова и плечи высились над Герриком; он задрал лицо вверх, испытывая любопытство, отдаваясь мечтательному настроению. Он мысленно блуждал по ее жизненному пути: так долго она была слепой водительницей корабля среди морских просторов, так долго пребывала здесь в праздности под палящим солнцем, которому пока еще не удалось испепелить ее! "Но конец ли это ее приключениям? - размышлял он.- Или впереди ждут новые?" И Геррик в глубине души пожалел, что она не идол, а он не язычник и не может преклонить перед ней колени в этот трудный для него час.

19
{"b":"70053","o":1}