Литмир - Электронная Библиотека

- Очень большое,- ответил капитан.- Мы как-никак их наследники.

- Да, наследство нам досталось хоть куда,заметил Геррик.

- Не скажите,- возразил Дэвис.- На мой взгляд, могло быть и хуже. Конечно, с грузом было бы иное дело, сейчас наличных за него не выручишь. Но я вам берусь разъяснить, на что можно рассчитывать теперь. Сдается мне, что нам удастся выжать из купца во Фриско все его доллары до последнего.

- Погодите,- остановил его Хьюиш.- Дайте сообразить, как же это получается, господин судья?

- Слушайте, дети мои,- продолжал капитан, который заметно обрел свою прежнюю самоуверенность.- Уайзману и Уишерту должны были заплатить за то, чтоб они бросили старую шхуну вместе с грузом. Ну, так и мы тоже собираемся ее бросить, и я считаю своим личным долгом добиться, чтобы нам тоже заплатили. Сколько должны были получить У. и У.? Этого мне не угадать. Но У. и У. замешаны в этой истории, они сознательно участвовали в мошенничестве. Мы же действуем честно, мы случайно ввязались в эту историю, так что купцу придется выложить секрет, и уж я постараюсь, чтоб он выложил его честь по чести. Нет, сэр! Все-таки из "Фараллоны" еще можно кое-что вытянуть,

- Валяйте, кэп!-прокричал Хьюиш.- Ату! Вперед! Не сдаваться! Вот это нюх на деньги! Будь я проклят, но такой оборот мне нравится еще больше.

- А я не понимаю,- проговорил Геррик.- Прошу простить меня, но я не понимаю.

- Знаете что, Геррик,- сказал Дэвис,- я так или иначе хотел с вами поговорить по другому поводу, так пусть и Хьюиш заодно послушает. С пьянством покончено, и мы прямо просим у вас прощения. Мы должны поблагодарить вас за все, что вы для нас делали, пока мы вели себя как свиньи. Вот увидите, в дальнейшем я как следует примусь за свои обязанности. Что касается вина, которое, согласен, мы у вас украли, то я все проверю, и вам будут возмещены убытки. С этим все в порядке. Но вот про что я хочу сказать. Старая игра была опасной. Играть в новую так же безопасно, как держать пекарню. Мы просто ставим "Фараллону" по ветру и идем себе, пока не минуем с подветренной стороны наш порт отправления и пока не окажемся достаточно близко к любому другому месту, где есть американский консул. Тут "Фараллону" - на дно, прощай наша "Фараллона"! Сутки или около того болтаемся в шлюпке, а потом консул переправляет нас за счет дядюшки Сэма во Фриско. И если купец не выложит денежки немедленно, то тогда он будет иметь дело со мной!

- Но я думал...- начал Геррик и не выдержал:-Нет, нет, давайте лучше поплывем в Перу!

- Ну, если вам полезен тамошний климат, я ничего не имею против!-ответил капитан.- Но за каким еще чертом вам туда понадобилось, не возьму в толк. С нашим грузом там делать нечего. Я что-то не слыхал, чтобы пустые бутылки считали где бы то ни было добрым товаром, а уж в Перу и подавно, готов прозакладывать последний цент. И всегда-то было сомнительно, удастся ли нам продать шхуну, я никогда на это не рассчитывал, а теперь и вовсе уверен, что она гроша ломаного не стоит. Не знаю уж, какой в ней изъян, но только чую, что-то есть, иначе она не была бы сейчас здесь с таким товаром в трюме. Опять же, если мы ее потеряем и высадимся в Перу, что нас ожидает? О нашей потере мы объявить не можем,- спрашивается, как мы очутились в Перу? В этом случае купец не имеет права дотрагиваться до страховых денег, скорее всего, он обанкротится. А вас устраивает сидеть на мели в Каллао?

- Зато там не выдают преступников,- заметил Геррик,- никто нас оттуда не выставит.

- А между прочим, сын мой, мы мечтаем, чтобы нас выставили,- возразил капитан.- Ведь какова наша цель? Мы хотим, чтобы консул выставил нас в Сан-Франциско, прямехонько к дверям купца. По моим расчетам, Самоа должен оказаться подходящим деловым центром. Пассаты нас туда загонят, Штаты там имеют консула, и оттуда во Фриско хо

дят пароходы, так что мы тайком съездим обратно и навестим купца.

- Самоа? - переспросил Геррик.- Да мы туда будем добираться целую вечность.

- Ну да, с попутным-то ветром! - отвечал капитан.

- С лагом возиться не надо, так? - вставил Хьюиш.

- Не надо, сэр,- подтвердил Дэвис.- "Маловетрие и противные ветры, шквалы и затишья. Навигационное счисление: пять миль. Обсервации не было'. Откачка производилась". Да еще внести показания барометра и термометра за прошлогодний рейс. "В жизни не видывал такого плавания",- говорите вы консулу. "Я уж боялся, что не хватит..." - Капитан вдруг оборвал фразу.- Слушайте,- сказал он и снова остановился.- Извините меня, Геррик,- добавил он с откровенным смущением,- а вы следили за расходованием продуктов?

- Если бы меня предупредили, я следил бы и за этим тоже, в меру моих скромных способностей,- ответил Геррик.- А так кок брал что хотел.

Дэвис повесил голову.

- Видите ли, я взял маловато, когда снаряжал шхуну,произнес он наконец.- Главное для меня было убраться подальше от Папеэте, пока консул не передумал. Пойду-ка наведу ревизию.

Он поднялся из-за стола и исчез с лампой в кладовой на корме.

- Вот и еще одна прореха,- заметил Хьюиш.

- Любезный,- сказал Геррик с внезапной вспышкой враждебности,- ваша вахта не кончена; кажется, вам сейчас стоять у штурвала.

- Всё разыгрываете важную персону, голубок? - сказал Хьюиш.- "Отойдите от нактоуза. Кажется, вам стоять у штурвала, любезный"... Ха!

Он демонстративно зажег сигару и - руки в карманах - вышел на шкафут.

Капитан вернулся подозрительно скоро; даже не взглянув на Геррика, он снова кликнул Хьюиша и уселся за стол.

- Так вот,- неловко начал он,- я проверил запасы на глазок.- Он помолчал, как бы выжидая, не поможет ли ему ктонибудь, но, так как двое других молча и с явной тревогой смотрели на него во все глаза, он еще более неуклюже продолжал:- Так вот, ни черта не выйдет. И это наверняка. Мне жаль не меньше вашего и даже еще больше, но игра проиграна. До Самоа нам не дотянуть, до Перу и то вряд ли.

- Не пойму, чего вы там мелете? - грубо спросил Хьюиш.

1 Обсервация - наблюдение за планетами. (Прим. пер.)

- Сам ничего не пойму,- ответил капитан.- Я взял мало запасов, признаюсь, но что тут творилось - убей, не понимаю! Точно дьявол постарался. Должно быть, наш кок величайшая бестия. Всего двенадцать дней, шутка сказать! С ума сойти можно. Я честно признаюсь в одном: я, видно, плохо рассчитал с мукой. Но остальное... Черт побери! Вовек не пойму! На этом грошовом судне больше расходуется, чем на атлантическом лайнере.- Он украдкой взглянул на товарищей, но, не прочтя ничего хорошего на их помрачневших лицах, счел за благо прибегнуть к ярости.- Ну, погоди, доберусь я до этого кока! - взревел он и ударил кулаком по столу.- Я поговорю с сукиным сыном так, как с ним еще никто не говорил. Я возьму его на мушку, я...

- Вы его пальцем не тронете,- проговорил Геррик.- Вина целиком ваша, и вы это прекрасно знаете. Если вы даете туземцу свободный доступ в кладовую, сами знаете, к чему это может привести. Я не позволю мучить беднягу.

Трудно сказать, как реагировал бы Дэвис на этот вызов, только в эту минуту его отвлек на себя новый противник.

- Н-да,- протянул Хьюиш,- дельный из вас капитан, нечего сказать. Никудышный вы капитан, вот что! Нечего мне зубы заговаривать, Джон Дэвис, я вас теперь раскусил, от вас проку не больше, чем от паршивого чучела! Ах, вы "ничего не понимаете", да? Ах, "убейте меня, не знаю", да? Скажите, какой младенец! А кто вопил и требовал, что ни день, новые консервы? Сколько раз я своими ушами слышал, как вы отсылали обед целиком обратно и заставляли кока выплескивать его в помойную лохань? А завтрак? Мать честная! Завтраку наготовлено на десятерых, а вы орете: еще, еще! А теперь вы сами не понимаете? Провалиться мне, если этого мало, чтобы послать протест господу богу! Будьте осторожней, Джон Дэвис, не троньте меня, я могу укусить.

Дэвис сидел как пришибленный. Можно было бы даже предположить, что он не слышит, если бы голос клерка не разносился по кораблю, точно крик баклана среди береговых утесов.

15
{"b":"70053","o":1}