Литмир - Электронная Библиотека

Когда они подъехали к гостинице, нервы Лии были напряжены: их ожидало человек десять. Едва фургон остановился, как все они бросились к ним, отталкивая друг друга. Каждый хотел иметь честь помочь ей спуститься на землю.

— Добро пожаловать, миссис Стэнфорд!

— Уэсли не стоит такой красавицы!

— Клей говорит, вы умеете ткать. Сестра прислала для вас образцы узоров.

— А моя мать прислала для вас семена цветов…

Лиа в изумлении переводила взгляд с одного улыбающегося лица на другое.

— Благодарю вас… — Она запнулась. — Я даже не представляла себе…

Один из них сурово взглянул на Уэсли:

— Наши женщины очень огорчились, что на плантации Стэнфордов не устроили праздника по случаю вашей женитьбы. Мы хотели, чтобы они сегодня собрались с нами здесь, только они решили — раз их не пригласили, значит, их и не ждут.

Настала очередь Уэсли невнятно пробормотать:

— Нет, просто дело в том, что мы… то есть, никто…

— Ребята, посмотрите на нее, — засмеялся один из встречавших. — Будь у вас такая жена, разве вы захотели бы делить ее с другими?

Обрадовавшись этим добрым словам, Лиа покраснела.

— Заходите в дом. Вы ведь устали. Вам помочь?

Кто-то протянул Лие руку.

— С каких это пор ты претендуешь на такую честь?

— заявил другой и тоже протянул руку.

— По-моему, я первым увидел ее, — вмешался третий.

— Послушайте! — прервал их Уэсли. — Пока вы не передрались, я готов сам проводить свою жену.

Стараясь не выдать удивления, Лиа взяла Уэсли за руку и вместе с ним направилась в таверну.

Бесс ждала ее внутри.

— Да тебя узнать нельзя, — только и смогла она сказать, глядя на сестру.

Лиа отпустила руку мужа и раскрыла объятия.

Прижав ее к себе, Бесс засмеялась:

— Неужели это ты?

— Я, и грязная с головы до ног, — парировала Лиа.

— Сейчас тебе наполняют ванну водой. Риган сказала, что ты, как любая леди, захочешь принять ванну. — Она взглянула на Уэса. — А вы пока ведите себя пристойно, скоро я вам ее верну.

Бесс торопливо повела Лию по лестнице в комнату, где двое мужчин наполняли большую ванну. Когда сестры остались одни, Бесс стала раздевать Лию.

— Бесс, я и сама могу это сделать. Ты не должна вести себя как служанка.

— Кто-то должен это сделать, — бросила Бесс. — Тебя нужно беречь после того, что с тобой приключилось: Риган мне обо всем рассказала. Ты и впрямь готова отказаться от собственного мужа, даже не будешь бороться?

— Я не собираюсь бороться за мужчину, которому я не нужна, — резко ответила Лиа. — Послушай-ка, ты говоришь совсем как наш папаша. Если ты вобьешь себе что-то в голову, тебя не переспорить. Хоть раз не будь такой упрямой. И не отдавай Уэсли.

— Бесс, ты говоришь глупости. Уэсли мне никогда не принадлежал. Ему нужна мисс Шоу. Пусть он ее и получит. После сегодняшней ночи я даже не буду носить его имя. Я буду считаться его кузиной.

— Кузиной, музиной… Ты его жена! Изменить это невозможно!

— Возможно, когда мы приедем в Кентукки. — Раздевшись, Лиа погрузила одну ногу в воду. — Насколько легко привыкаешь к чистоте. Пожалуй, я останусь в воде на всю ночь. Тогда мне не придется делать вид, будто я любящая и преданная жена.

— Хорошо придумано, — быстро отозвалась Бесс. — Оставайся здесь, я сейчас принесу тебе чистую одежду.

Сидя в ванне, Лиа откинулась и закрыла глаза, но спустя всего несколько минут Бесс вернулась, широко улыбаясь.

— В раю началась склока, — с ликованием сообщила она. Уэсли и эта самая мисс Шоу поссорились.

— Она простит его, — устало отозвалась Лиа.

— Мисс Шоу не понравилось, что Уэсли взял тебя за руку, а Уэс ответил, что должен делать вид, будто он твой муж. Мисс Шоу захотела узнать, насколько серьезно он собирается поддерживать видимость этого. Уэсли попытался ее успокоить, но мисс Шоу ответила, что в игре участвуют двое и если он коснется. тебя хоть пальцем, то пожалеет об этом.

— И что же? — спросила Лиа, пытаясь скрыть заинтересованность.

— Уэсли ответил, что не боится угроз, что все это он делает ради нее и что он выполнит свои обязанности, как подобает.

— Обязанности? — прошептала Лиа и выпрямилась.

Бесс улыбнулась:

— Он, видимо, хочет сказать, что в его обязанности входит прикасаться к тебе. Лиа откинулась назад.

— Бесс, в задней части фургона с левой стороны стоит черный сундук. В нем лежит платье из золотистого бархата. Принеси его мне.

— Это особенное платье? — спросила Бесс.

— Особенное тем, что его совсем немного, — объяснила Лиа и, когда Бесс вышла, закрыла глаза.

Лиа думала об этом платье, понимая, что если она и безразлична Уэсли, то хотя бы другие мужчины обратят на нее внимание, когда она наденет его. Возможно, она не произведет такое же впечатление, как Кимберли, но все равно это будет гораздо лучше, чем то внимание, которого она удостаивалась, сидя на сиденье фургона.

Дверь распахнулась.

— Быстро ты успела.

Лиа открыла глаза и увидела Уэсли. Он стоял неподвижно и смотрел на нее. В воде было хорошо видно ее замечательное тело, грудь едва поднималась над поверхностью, а ноги были вытянуты и раздвинуты.

— Если ты нагляделся, то можешь уйти. Уэс неохотно перевел глаза на ее лицо. Покрытые паром завитки ее волос прикрывали шею.

— Бесс сказала… — Не договорив, он повернулся и ушел.

Лиа стала мыться, руки ее дрожали, и она не знала, от гнева ли это или от того, что ей вдруг сразу вспомнилась та ночь, когда Уэсли сжимал ее в объятиях.

Когда Бесс принесла платье, на ее лице было такое всезнающее и в то же время лукавое выражение, что Лиа ни слова не сказала о том, что Уэсли заходил в комнату. Она даже оставила без ответа прозрачные намеки Бесс.

Золотистый бархат платья оттенял кожу Лии, казавшуюся еще белее на его фоне, а из-за откровенного декольте воображения требовалось совсем немного.

— Нет, это не подойдет, — решительно промолвила Лиа, рассматривая себя в зеркале. — Тело видно слишком хорошо, а ткани слишком мало. Я ведь говорила Риган, что ни за что не надену это платье.

Бесс поправила локон в прическе Лии. Ее длинная нежная шея плавно переходила в изящные линии плеч и груди.

— Не снимай его! Мне доводилось видеть дам, на которых одежды было еще меньше. Лиа недоверчиво посмотрела на сестру.

— По сравнению с тобой им было почти нечего показывать, поэтому они и обнажались побольше.

— Как я буду скучать без тебя, Бесс. — Лиа рассмеялась.

— Не будешь, если я добьюсь своего и ты получишь мужа назад, — фыркнула Бесс.

— Прежде всего — он мне никогда не принадлежал, — возразила Лиа.

Бесс молча подтолкнула младшую сестру к двери.

Остановившись на верхней ступени лестницы, Лиа смотрела на то, что происходило на первом этаже. Кимберли, в шелковом платье спокойного бирюзового цвета, сидела на стуле. Она была невероятно красива. Вокруг нее стояли шестеро мужчин. Облокотившись о погасший камин, Уэсли сквозь зубы разговаривал с двумя друзьями и постоянно бросал гневные взгляды на Ким. Лиа не знала, смеяться или сердиться, однако в глубине ее души стала подниматься ревность.

Спускаясь по лестнице, она с удовлетворением заметила, как в ее сторону повернулась сначала одна голова, потом другая. На плантации Стэнфордов с ней всегда обращались учтиво, но она нередко задавалась вопросом, не от того ли это, что она замужем за Уэсли.

— Позвольте! — произнес один из них, подняв голову, и протянул ей руку. Остальные девять друзей встали, и то, как они смотрели на нее, вселило в Лию уверенность.

— Благодарю вас, — ласково ответила она и взяла его под руку.

Ким резко поднялась со стула и так, что было не вполне ясно, просьба это или приказ, произнесла:

— Я, что же, должна оставаться одна? А внимания заслуживают только замужние женщины?

Двое мужчин бросились к ней, но остальные продолжали окружать Лию.

— Все готово. Будем садиться за стол? — спросил один из них.

16
{"b":"6941","o":1}