• Not (too) much – особо ничего не происходит
• или можно сразу с ходу поделиться своей новостью – I’m getting married! (Я выхожу замуж!)
What are you up to? ещё может означать Что делаешь? Что собираешься делать? (прямо сейчас или вот-вот).
– So, what are you up to? (Ну что, чем сейчас заниматься будешь?)
– Actually I’m going to a bar right now. Wanna join? (Вообще я сейчас иду в бар. Хочешь присоединиться?)
Howdy! – Привет! Здорóво!
В один прекрасный день кто-нибудь где-нибудь обязательно поприветствует вас словом Howdy! Половину сознательной жизни я на это приветствие отвечала только Good, how are you?, пока однажды я не осознала, что вообще-то это просто приветствие, зачем я на него вообще как-то отвечаю?
Учитесь, друзья, на моих ошибках – на Howdy! можете просто реагировать одним лишь Hi! и ни о чём больше не переживать.
Howdy! считается исконно южным выражением прямиком из Техаса и окрестностей, однако я советую быть начеку, где бы вы ни находились – в Техасе я вот лично не была, а выражение всё равно попадалось мне часто.
– Howdy Sam! (Здарово, Сэм!)
– Hi! How are you? (Привет! Как дела?)
No kidding! – Да ладно!
До моего переезда в США у меня на слуху было только два устойчивых выражения с глаголом kid:
• Are you kidding (me)? – Ты шутишь?
• Just kidding! или jk – Шучу-шучу!
Другие выражения с kid на тот момент не попадались.
Однако со временем я начала обращать внимание, насколько же часто в обиходной речи используется фраза No kidding!, которая переводится примерно как наше родное «Да ладно!». Таким образом носители языка реагируют на услышанную информацию. Чаще всего между No kidding! и Really? можно поставить знак равенства, при этом оба выражения в разговорной речи встречаются просто постоянно. Попробуйте в примере заменить No kidding! на Really? и сами всё увидите.
A: My brother got engaged last month! (A: Мой брат обручился в прошлом месяце!)
B: No kidding! That’s amazing! (B: Да ладно? Это потрясающе!)
А ещё No kidding! могут использовать для передачи сарказма, мол, «Да что ты говоришь!» (в этом случае также часто используют более грубый синоним No sh*t!):
A: If we don’t start going faster, we’re not going to finish the work on time. (A: Если мы не ускоримся, мы точно не закончим работу вовремя.)
B: Gee, no kidding! (B: Бог ты мой, да что ты говоришь!)
Good for you! – Молодец!
В русском языке мы обычно не употребляем в своей речи фразу Хорошо тебе! из добрых побуждений – её мы произносим, когда испытываем зависть к кому-то или специально используем сарказм. При желании и в английском с помощью Good for you! можно передать свои негативные эмоции, однако в большинстве случаев Good for you! является либо комплиментом, либо поздравлением и правильно переводится просто и элегантно: «Молодец!»
A: How did your first job interview go? (A: Как прошло твое первое собеседование на работу?)
B: I got the job! (B: Я получил должность!)
A: Good for you! (A: Молодец!)
Sorry / excuse me / my bad – извините, прошу прощения
У меня нет ни малейшего сомнения в том, что мы все ещё со школьной скамьи наизусть помним выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского каждый из нас владеет. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите – носители английского языка порой могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.
Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание, перед тем как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:
• отдельно (например, мы можем просто сказать excuse me, когда кто-то стоит у вас на пути и вы пытаетесь пройти)
• в предложении – Excuse me, can you please pass me the salt? (Прошу прощения, не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста?)
Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие – например, после того как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то что по логике здесь подошло бы именно sorry.
I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
(Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.)
Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: “Sorry, my bad!”
Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой I’m so sorry или I’m so sorry to hear that, что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.
A: My dog Fluffy passed away last night. (A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером)
B: Oh God! I’m so sorry to hear that. (B: О боже! Мне так жаль это слышать)
Not a big deal – ничего страшного, не переживай, это не беда
В разговорной речи можно часто услышать выражения “That’s no big deal!”, “That’s not a big deal!” или “No biggie!”. Все варианты имеют право на существование и означают одно и то же – ничего страшного, это не беда, всё нормально. Обычно not a big deal используют в качестве ответа на чьи-то извинения. Это выражение отлично сочетается в предложении с фразой “Don’t worry!”.
A: I’m sorry. I spilled wine on your sweater. (A: Прости меня, я пролил вино на твой свитер)
B: Don’t worry. It’s not a big deal. (B: Не переживай, невелика беда.)
Чем дальше мы отходим от темы извинений, тем больше значений приобретает словосочетание big deal. Например, оно может также означать важное дело, значимое событие, большая проблема.
I felt the pressure on me, winning was such a big deal for the whole family.
(Я чувствовала на себе давление со стороны семьи, для них победа была очень важна.)
Также существует очень классное выражение со словосочетанием big deal в этом же значении – make a big deal out of something, которое соответствует нашим родным идиомам «делать из мухи слона», «поднимать шумиху», «раздувать трагедию». Чаще всего используется для высказывания какой-то претензии по отношению к человеку.