Они позволили себе час отдыха. Затем, когда холод ощутимо дал себя знать, продолжили движение и не останавливались до рассвета.
Когда развиднелось, все увидели череду холмов на севере, и это было замечательное зрелище, но, поднявшись на возвышенность, профессор достал бинокль и обратил все свое внимание на юг. Наконец, он снова убрал бинокль и издал негромкое восклицание. Мальчики поняли.
- Они там?
- Да, - ответил профессор. - Я надеялся, что в темноте мы от них оторвемся, но я могу разглядеть группу воинов, человек двадцать пять - тридцать. Они пока еще далеко, но они нас догоняют.
Все четверо с тревогой переглянулись. Песок скрывал их следы, но апачи, самые жестокие из индейцев, все же не потеряли их. У четверых не было скалы, подобной форту, на которой они могли бы отражать атаки индейцев. Они находились на открытой равнине, среди перемещающихся песков, под беспощадным солнцем. Тем не менее, возможность оставалась. Они видели слабый контур холмов на севере, и могли отыскать там убежище. Профессор Лонгворт поступил правильно, изменив их первоначальный маршрут.
- Нам нужно продолжать двигаться на север, - твердо сказал профессор. - У нас есть преимущество, и хотя наши животные устали, мы можем успеть найти укрытие или какую-нибудь выгодную позицию, которая повысит наши шансы.
Джедедайя Симпсон ничего не сказал. Без бинокля он не мог видеть апачей, но если профессор сказал, что они там есть, значит, они там были, и его охватила ярость. Он был спокойным человеком, но всему есть предел. Он хотел, чтобы его оставили в покое. Он не мог понять, почему вдруг нашлось такое множество людей, которые хотят лишить его жизни. Он постарался взять себя в руки, провел ладонью по стволу своего ружья, проверил курок. Что ж, если эти апачи так стремятся догнать его, пусть будет так. Он и его товарищи заставят их пожалеть об этом. Он снова взглянул на юг, но никого там не увидел, однако ярость продолжала бушевать в нем, как если бы враг находился у него перед глазами.
Они попытались принудить животных двигаться быстрее, но мулы заартачились, и им пришлось отказаться от этого. Чарльз считал, что это, возможно, даже к лучшему, поскольку экономит их силы для последнего рывка.
Двое мальчиков с тревогой смотрели в сторону холмов. Им хотелось, чтобы они приближались как можно быстрее. Они хотели их видеть более отчетливо. Они были похожи на потерпевших кораблекрушение, спасающихся в шлюпке и заметивших долгожданную землю. Но холмы оставались далекими. Только опытный взгляд мог отличить их от низко летевших облаков. Они опять двигались в полной тишине. Их снова огненными лучами обжигало солнце. Песок раскалился докрасна, они опустили шляпы, чтобы уберечь глаза. Лошади стали задыхаться, по временам всадники спешивались и бежали рядом с ними. Легкий ветерок, осыпая их песком и пылью, делал беглецов незаметными на фоне бесконечной пустыни.
Чарльз оглядывался, снова и снова, но никого не видел. Обычный путешественник посчитал бы, что никакой опасности не существует, он уверил бы себя, что в пустыне нет никого, кроме него, но Чарльз знал, что это не так. Профессор Лонгворт не ошибался. Его разум всегда был предельно точен, и если он сказал, что видел апачей, значит, так оно и было.
Они двигались в течение часа. Солнце поднималось все выше и выше, жар становился все сильнее. Их одежда пропиталась потом, мозг, казалось, плавился. Они едва шли. Животные с трудом передвигали ноги. Наконец, когда они остановились на песчаном холме, чуть выше остальных, то увидели далеко на юге крошечные фигурки, которые, казалось, подпрыгивали. Эти фигурки - теперь они знали, что профессор не ошибся в определении их числа - выглядели подобно куклам, управляемым рукой человека. Но это был всего лишь эффект разделявшего их расстояния. Это были апачи, преследовавшие их со страшной целью, о которой не хотелось думать. Четверо переглянулись, и каждый прочитал мысли остальных.
- Они догонят нас, прежде чем мы успеем добраться до холмов, - сказал Чарльз.
- Ты прав, - согласился профессор Лонгворт, запустив руку в карман своей куртки, - но если память мне не изменяет, нас может спасти кое-что другое. Как я уже говорил, у меня есть очень подробная карта Аризоны, и я всегда ношу ее с собой.
Он вытащил ее, развернул и радостно вскрикнул.
- Моя память меня не подвела, - сказал он. - Простите мне мои слова, но она, кажется, не подводит меня никогда. Прямо перед нами, в пяти милях отсюда, имеется замечательный колодец, которым с незапамятных времен пользуются индейцы, переселенцы и охотники за золотом. Он довольно своеобразный, и может стать для нас лучшей защитой, чем мы могли бы найти на холмах. Странно, что я не вспомнил о нем раньше.
- Вы сказали, около пяти миль? - спросил Чарльз.
- Ну, - ответил профессор, привыкший к точности, - может быть, около шести, или чуть больше четырех, но, думаю, пять - ближе всего к истине.
- В таком случае, у нас есть шанс добраться туда раньше, чем апачи настигнут нас, - сказал Чарльз.
- Да, они достаточно далеко. У нас даже будет время кое-что приготовить, чтобы встретить их.
- И тогда, - с торжеством в голосе произнес Джедедайя Симпсон, - мы дадим им бой. Пусть только сунутся. Я устал бегать, профессор! Я так устал, что, говорю вам, мне кажется, я мог бы улечься на песок в каком-нибудь уютном, защищенном месте, и быть счастливым, словно птичка, стреляя целый день в апачей.
- Джедедайя, - с упреком ответил профессор, - мне жаль, что ты проявляешь такие кровожадные инстинкты. Разве для того я учил тебя основам науки, чтобы ты постоянно давал этим инстинктам волю? Одно дело, сражаться для защиты себя, это необходимо; но упиваться сражением ради сражения - это обращение к себе первобытному. Очень боюсь, Джедедайя, что, несмотря на все мои усилия, ты так и останешься дикарем.
- Это апачи вывели меня из себя, - извиняющимся тоном произнес Джед. - Как можете вы защищать их, если они преследуют нас с одной-единственной целью: раздобыть наши скальпы?
- На этот раз, Джед, - сказал профессор, - я признаю, что апачи поступают самым отвратительным образом, а также то, что тебе, возможно, напекло голову. Но все-таки постарайся держать себя в руках.
Джедедайя промолчал, но кровь его продолжала кипеть. Он с любовью погладил ствол своего ружья, раскалившийся на солнце, думая о том, как будет действовать, когда придет время защищаться от кровожадных индейцев. Профессор еще раз внимательно взглянул на карту, убрал ее обратно в карман и, с удовлетворением вздохнув, ускорил шаг. Когда они поднялись на следующий гребень, он снова взглянул в бинокль, но теперь на север, а не на юг. Убирая бинокль, он опять облегченно вздохнул.