Приложив немалые усилия, с криками и руганью грузчики сумели вытащить ледник на причал. А затем, с помощью переломанных кипарисовых стоек в качестве роликовой дорожки, отдуваясь всей командой, его погрузили на катер.
– Видите, как все просто, – изрек Ларри. – Я же вам говорил. Джерри, ты побудь тут, а мы принесем остальное.
Торжествующие, смеющиеся деревенские парни отправились вместе с Ларри и Лесли на виллу за прочим скарбом. Я провожал их взглядом и, только услышав какие-то новые звуки, посмотрел вниз. Толстяк уже выбирал якорь.
– Эй! Что вы делаете? – закричал я ему.
– Выбираю якорь, – ответил он бесхитростно.
– Куда это вы?
– В Гувию. – С этими словами он запустил мотор.
– Какая Гувия?! Вы что! – взвыл я. – Вы должны везти нас на материк! И наш рефрижератор…
Но мотор уже вовсю тарахтел, и толстяк, даже если он меня расслышал, предпочел это проигнорировать. Он развернул «бензину» и направил ее прочь вдоль берега. Я с ужасом провожал его взглядом. Что теперь с нами будет?
Я перепрыгнул через дыру в причале и припустил в сторону дороги. Надо скорее все рассказать Ларри. И тут я их увидел на вершине холма, с корзинками для пикника и прочим скарбом. А буквально в следующую секунду вдали показался автомобиль Спиро – это из города возвращались мать и Марго.
Ларри и Лесли вместе с местными парнями подошли, как раз когда подъехал автомобиль.
– Дорогой, что тут у вас происходит? – спросила мать, выбираясь из машины.
– Несем вещи в «бензину», – ответил Ларри. Тут он остановил взгляд на причале. – Черт, да где ж она?
– С этим я к тебе и бежал, – сказал я. – Он уплыл.
– То есть как уплыл? – не понял Лесли. – Как он мог уплыть?
– Вот так, – говорю. – Видите, вон он?
Они проследили за моей рукой и увидели уплывающий катер.
– И куда же он плывет? – спросил Ларри.
– В Гувию.
– При чем тут Гувия? Он должен был отвезти нас на материк.
– Я ему так и сказал, но он пропустил это мимо ушей.
– Но у него наш ледник, – напомнил Лесли.
– Что у него? – переспросила мать.
– Ледник, – раздраженно повторил Ларри. – Мы погрузили его в лодку, а этот тип его увез.
– Я ведь тебе говорила, чтобы ты не трогал ледник. Оставил его в покое. Ларри, ты меня просто огорчаешь.
– Мать, не делай из мухи слона. Сейчас главное – как вернуть эту чертову махину. Спиро, что, по-вашему, на уме у этого придурка? Это ж вы его наняли.
– Это не его «бензина», – задумчиво нахмурился тот.
– Да, это был не Таки, а его кузен, – подтвердил я.
– Нам-то что теперь делать? – взволнованно спросила мать.
– Надо ехать за ним, – сказал Ларри.
– Я отводить вашу мать домой, а потом ехать в Гувия, – объявил Спиро.
– Но в ваш автомобиль эта махина не поместится, – заметил ему Ларри.
В этот момент послышалось тарахтение другого катера, все обернулись и увидели, что приближается какая-то лодка.
– А! Вот «бензина» Таки, – изрек Спиро.
– Надо отправить его в погоню, – сказал Ларри. – Как только пришвартуется, скажите ему, чтобы он отправился в погоню и вернул наш ледник. Уж не знаю, что за игру затеял этот тип.
– Слушай, – обратился ко мне Лесли. – Он не удивился, когда ему предложили взять на борт холодильник?
– Он как будто вообще ничего не понял, – ответил я.
– Ничего удивительного, – вступила мать. – В этих обстоятельствах я бы тоже ничего не поняла.
Но вот подъехал катер, и мы объяснили Таки сложившуюся ситуацию. Этот щуплый человечек дружелюбно улыбнулся, обнажив ряд золотых зубов.
– Парням лучше поехать вместе с ним. Иначе нам не перетащить ледник из одной лодки в другую, – сказал Ларри.
Деревенским парням очень понравилось предложение совершить морскую прогулку, и они, возбужденно хохоча и переговариваясь, расселись в катере.
– Лесли, тебе неплохо бы поехать с ними, – добавил Ларри.
– Пожалуй, – согласился тот.
Он сел в лодку, и она отправилась за похитителем вдогонку.
– Я ничего не понимаю, – сказала мать. – О чем думал этот человек?
– Мама, это же Корфу, – сказала Марго. – Здесь все сумасшедшие.
– Да, но не в такой же степени. Приплыть на катере, погрузить холодильник совершенно незнакомых тебе людей и уплыть, не говоря ни слова!
– Может, он из Занте, – предположил Спиро, как будто это все объясняло.
– Ни в какие ворота не лезет. Хорошее начало! Как же вы меня, дети, расстраиваете.
– Мама, ты несправедлива, – сказала Марго. – Откуда им было знать, что загрузили ледник не в ту лодку?
– Должны были спросить. А теперь мы можем никогда больше не увидеть наш ледник.
– Не волноваться, миссис Даррелл, – нахмурился Спиро. – Я его вернуть, а вы возвращаться домой.
Мы все вернулись на виллу и стали ждать. Через три с половиной часа нервы у матери совсем сдали.
– Они наверняка утопили его в море! Ларри, этого я тебе никогда не прощу. Я ведь тебе ясно сказала: «Ледник не трогать».
И в эту минуту послышалось отдаленное тарахтенье мотора. Я выбежал из дома с полевым биноклем и наставил его на морскую гладь. К причалу приближалась «бензина» Таки, в которой аккуратно стоял наш рефрижератор! Я прибежал с хорошей новостью.
– Ну слава богу, – сказала мать. – Теперь, пожалуй, можно отправляться в дорогу. У меня такое чувство, будто я на год состарилась, хотя еще даже не отпраздновала свой день рождения.
Мы снова вынесли вещи на причал и погрузили их на катер. Потом сели в машину и поехали в город.
Наши друзья попивали в тени колонн на эспланаде. Свен, почти лысый, с всклокоченными завитками седых волос, похожий на большого луноликого ребенка, прижимающий к себе драгоценный аккордеон, с которым он не расставался. Теодор в безукоризненном костюме и панаме, бородка и усы золотятся на солнце, а рядом со стулом трость с маленьким сачком на конце и дорожная сумка с бесценными пробирками и бутылочками. Бледный, аристократический Дональд. Высокий и нескладный Макс, кучерявый, с коричневыми усиками, словно бабочка, присевшая на верхнюю губу. Леонора, красивая цветущая блондинка. И наконец, Мактавиш, крепыш с загорелым морщинистым лицом и редеющими седыми волосами.
Мы извинились за опоздание, которого никто, похоже, не заметил, пропустили с ними по стаканчику, пока Спиро отнес в лодку скоропортящиеся продукты, и двинули к поджидавшей нас «бензине».
Все влезли на борт, последние продукты убрали в ледник, завелся мотор, и мы понеслись по водной глади.
– Я купил… э-э… таблетки от морской болезни, – пояснил Теодор, подозрительно поглядывая на море, казавшееся нарисованным. – Я подумал, что возможно легкое волнение, а так как моряк из меня никудышный, лучше перестраховаться.
– Если будет волнение, ваша таблетка мне пригодится, – сказала мать. – Я тоже тот еще моряк.
– У матер не будет морской болезни. – Макс успокаивающе потрепал ее по плечу. – Я не допущу.
– Интересно, как это вы не допустите, – сказала она.
– Чеснок, – пояснил он. – Верное австрийское средство. Отлично действует.
– Сырой чеснок? – вскинулась Марго. – Какая гадость.
– Нет, Марго, не гадость. Очень, очень полезно, – заверил ее Макс.
– Не выношу мужчин, от которых разит чесноком, – сказала она. – Они сбивают тебя этой волной.
– Но если сами съедите чеснок, тогда вы собьете их волной.
– Есть сырой чеснок – ну и привычки, – сказал Дональд. – Только на континенте на такое способны.
– Вообще-то, он… м-м… полезен, – заметил Теодор. – Это медицинский факт.
– Во время готовки я всегда добавляю в еду чеснок, – сказала мать. – Для аромата.
– Ох уж тот аромат, – промолвила Леонора, растянувшись на палубе, как персидская кошка. – Вчера я отправилась в Перему на автобусе и чуть не задохнулась. Там все жевали огромные зубцы чеснока и дышали на меня. Я приехала в предобморочном состоянии.
Свен расстегнул аккордеон и повесил на шею.