Остается в названье твоём и моём,
Как прекрасен их труд бескорыстный!
А с портретов и книг – лица классиков ряд
Смотрят каждому в душу пытливо.
Тут духовность живёт и герои царят,
И читатель бывает счастливым.
23.04.2019 г.
Вдъхновение
Павел Матеев
Ти си вечно вдъхновение,
за теб живея аз и дишам,
ти си тайнствено копнение,
за тебе стихове ще пиша,
ти си търсено опиянение,
за теб морето мога да изпия,
ти си чувствено вълнение,
за теб сърцето мое още бие,
ти си чаканото допълнение,
за теб свят нов ще сътворя,
ти си невинно извинение,
за тебе ще мечтая и творя,
ти си душевното спасение,
за теб луната бих достигнал,
ти си ангелско творение,
за теб ще падам и ще се издигам,
ти си божието откровение,
за тебе с дявола ще се преборя,
ти си смисленото обяснение,
за теб ще ида в ада и ще го съборя.
Вдохновение
перевод с болгарского
Ты – есть вечное вдохновение,
для тебя я живу и дышу.
Ты в строках – мое откровение,
я стихи тебе сердцем пишу.
Опьянённый твоею любовью,
море выпью любви – не предел.
Не кори за мое многословие –
чувств несмелый подснежник зардел.
Для тебя сердце радостно бьётся,
дополняем друг друга во всём.
Для тебя плачет мир и смеётся,
мы ему благодарность несём.
Для тебя я творю неустанно,
ты – спасенье и радость души.
И Луну, если надо, достану,
все, что хочешь, готов совершить!
Для тебя упаду, чтоб подняться,
откровеньем у всех на виду.
С чертом даже готов я сражаться,
для тебя – ад и рай я пройду!
2019 г.
Нежна нощ, ела
Илиян Димитров
Нежна нощ, ела,
вземи ме в твоите обятия;
завърти ме в танц,
потопи ме в море от светлини.
Нека замълчим,
нека няма обещания
само див възторг и красиви мечти.
Омотай ме в ритъма отсечен –
нека всички полудеем от любов,
аз ще се оставя да бъда отнесен
в твоите покои. Под звездния покров
ще отпусна глава на хладната ти гръд
и ще се разтворя в пулсиращата светлина,
целуна лута за първи и последен път,
ще се превърна в крещяща тишина.
О, блудна нощ, ти, нощ красива!
Ела, вземи ме в твоите обятия!
Завърти ме в танц,
потопи ме в море от светлини -
нека замълчим, нека няма обещания,
само див възторг и красиви мечти.
Ночка нежная, приходи
перевод с болгарского
Ночка нежная. Ты приходи,
обними и прижмись посильнее,
согрела любовь! Позади
чтоб мелькали огни веселее.
Помолчим в тишине и пустых
не уроним из уст обещаний,
лишь познаем восторг и мечты,
вдохновленные ритмом желаний!
Головой на горячую грудь
я склонюсь, и сольемся укромно,
Под высоким и звездным покровом
оживем, как единая суть.
Ощутим тишину, что кричит,
поцелуем Луну – тазик медный.
Нас в объятия свои заключит
заблудившая ночь-непоседа.
В сине-звёздной глуши помолчим,
Обещать ничего уж не надо.
Только дикий восторг и мечты
Нам останутся вечной наградой.
Обними, дорогая, сильней,
Рай и ад – все смешалось! Я млею.
Закружил танец голову мне.
Что привиделось – нет, не жалею…
Радост и скръб
Любен Каравелов
Радостьта е, мой ти брате,
младичко момиче,
пролет вов Россия,
като цвете ледениче.
Щом настане първа тъга,
момичето остаря;
щом заслани първа слана,
то цветето веч завява.
А скръбта е многотрайна,
тя прилича на коприва;
ти я тъпчиш, ти я скубаш,
а тя дворът пак покрива.
Радость и горе
перевод с болгарского А. Головко
Это радость, мой друг, –
сладость творческих мук!
Как в России род,
Лед запахнет весной.
Только мы – все старей,
Как нам солнце не грей.
Упадает печаль
На лицо, как вуаль.
И нежданный мороз
Нас целует взасос.
Жжет крапивою он –
вырывается стон.
Радость с горем, мой друг,
ходят рядом, вокруг…
She walks in beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Of cloudless climes and starry skies;
Мы купаемся в красоте
Лорд Байрон
перевод с английского
За нами ходит красота,
Как ночью звёздной бродит лето.
Она в глазах, живёт в мечтах,
Её не трудно всюду встретить;
Чей образ с нежным светом схож,
С небес спускается, мерцает.
Луна блеснет, как медный грош,
Но красоту не отрицает.
Вдруг тень упала на лицо
От дум, пронёсшихся стрелою.
Я вспомнил маму, дом с крыльцом
детство, ставшее золою…
И боль, и нежность той поры,
Как мягкий свет, сияют нимбом.
За те бесценные дары
Тебе, Господь, за все спасибо!
Пусть жизнь не в благости прошла,
Я сохранил покой душевный.
Невинность в сердце, жар тепла
Снискали мир тот совершенный.
21.07.2019 г.
– РАСПРОСТЁРТЫЕ ПАРУСА –
* * *
Паруса, распростёртые паруса,
Облаками летят в небеса;
Или ангелов волоса
Белым шлейфом парят в океане;
Их призыв бесконечно желанный,
Словно юность шальная моя
На волнах вдаль уносит меня.
Забери меня, детство
Забери меня детство, забери меня юность,
Я останусь навеки в тех счастливых местах.
Там, где искренность чувств,
где и кротость, и буйность
Несказанностью слов на горячих устах.
Где весеннее поле цветущих ромашек,
И тропинка в лесу, что на речку ведёт.
Я с разбегу нырну и по глади в размашку
Шумно «саженками» уплыву от забот.
На другом берегу на цветущей поляне
Средь берёз и ракит упаду я в траву,
Буду в небо смотреть, сердце чуткое ранит
Ширь и глубь высоты, засмотрюсь в синеву.
Боже, как ни крути, никуда мне не деться,
И однажды, как все, я навеки уйду…
Верю, что не умру, а вернусь в своё детство,
На поляну за речкой в траву упаду.
Упаду в синеву канители безбрежной,
Буду сверху смотреть на берёзы весной
Буду слёзно томиться о родине нежной,
Тосковать лишь о ней – неохватной, родной…
30.04.2019 г.
Весеннее пессимистическое
Весна недоброго гонца
Нам занесла – коронавирус…
Наполнив ужасом сердца,