Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Бурр

Не под силу

Мне цезарю служить. Уйду. Мой вышел срок.

Агриппина

Британик - брат ему! И он посмел, он мог...

Бурр

Свой замысел от нас искусно цезарь прятал.

Он с ложа поднялся, едва увидел брата,

И обнял горячо. Настала тишина.

Вдруг цезарь чашу взял. "Нарцисс нальет вина,

Чтоб ты за нас двоих испил лозы первины.

Отныне будем мы на всех путях едины.

Я, глядя на тебя, душой возвеселюсь.

Скрепите ж, небеса, наш дружеский союз!"

И вот своей рукой Нарцисс наполнил чашу.

Британик взял ее. "Я пью за дружбу нашу".

Пригубил - и конец. Стальной клинок - и тот

Существованья нить так быстро не прервет.

Подернулись глаза завесою туманной,

И он на ложе пал, недвижный, бездыханный.

Вообрази сама, что началось потом:

Одни бежали прочь с раскрытым в крике ртом,

Но тот, кто при дворе давно всему обучен,

Глядел на цезаря, спокоен и беззвучен.

А цезарь между тем на ложе возлежал,

Не омрачился взор, и голос не дрожал.

"О чем волнуетесь? Себе и нам на горе,

Британик с детских лет подвержен этой хвори". {72}

Все силился Нарцисс прискорбный вид принять,

Но гнусной радости была на нем печать.

А я, я растолкал придворный сброд двуличный,

Пусть жизнью заплачу, ненужной, безразличной

И поспешил уйти, желанием гоним

Оплакать цезаря, Британика и Рим.

Агриппина

Уже он здесь. Пожди - меня ты оправдаешь.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Нерон, Агриппина, Бурр, Нарцисс.

Нерон

(видя Агриппину)

Она! Как быть?

Агриппина

Куда, Нерон, так поспешаешь?

Британик мертв, убит. Я знаю, кто в персты

Убийце яд вложил.

Нерон

Ты знаешь? Кто же?

Агриппина

Ты.

Нерон

Я? Я? Вот так всегда! Ты в яром исступленье

Приписываешь мне любые преступленья.

Уж заодно и в том Нерона обвини,

Что преждевременно окончил Клавдий дни!

Известно, как любим Британик был тобою,

Но я, к прискорбию, не властен над судьбою.

Агриппина

В вино Британику Нарцисс подсыпал яд,

Но это твой приказ, тобой отравлен брат.

Нерон

Ложь! Кто тебе посмел такие подозренья...

Нарцисс

Нужны ли, цезарь мой, сейчас разуверенья?

И для чего тебе таить от госпожи

Дела Британика? Открыто расскажи,

Чем отплатил он ей за все благодеянья.

Не к Юнии, о нет, рвались его желанья,

А к трону цезаря. Обида вгрызлась в грудь,

Уплывшее из рук пытался он вернуть,

Но цезарь все узнал - так небо повелело!

И своему слуге доверился всецело.

Британик в гроб сошел. Утрата велика ль?

О госпожа моя, врагам оставь печаль

Пусть в ужасе дрожат, поражены ударом,

И...

Агриппина

Продолжай, Нерон. Я вижу, ты недаром

Таких пособников избрал. Что ж, продолжай,

Навечно памятник себе сооружай.

Ты брата отравил - начало недурное.

За кем теперь черед? Наверное, за мною. {73}

Как ненависть ко мне тебя, мой сын, грызет!

Еще бы! Тягостен признательности гнет.

Но смерть моя, Нерон, тебе не даст свободы:

Пусть лягу, мертвая, под гробовые своды

Рим, небо, жизнь твоя, дарованная мной,

Все голосом моим заговорит с тобой, {74}

И совесть-фурия в тебя тогда вонзится,

Не даст передохнуть, не даст смежить ресницы.

Ты станешь убивать, чтоб обрести покой,

И кровь затопит Рим багряною рекой,

Но небо утомишь и - о венец желаний!

Ты жертвою падешь своих же злодеяний.

Опустошишь весь Рим и, сам опустошен,

Рукою собственной себя убьешь, Нерон, {75}

И будут принимать с тобой сопоставленье

Тираны злейшие как злое оскорбленье.

Я знаю, будет так. Иди ж своим путем.

Я не держу тебя. Прощай.

Нерон

Нарцисс, уйдем.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Агриппина, Бурр.

Агриппина

Нет справедливости - увы! - в людской натуре.

Нарциссу доверять и сомневаться в Бурре!..

А ты заметил, Бурр, какой зловещий взор

Он бросил на меня? То - смертный приговор.

В Нероне лютый зверь уже ничем не связан,

Обрушится удар, что мне давно предсказан. {76}

Смерть и к тебе близка, она ползет во мгле.

Бурр

Сегодня лишний день я прожил на земле.

Пускай в моей крови Нерон свой гнев остудит

Мне смерть тягчайшая благословенной будет.

Провижу грозных лет кровавую зарю

В судьбе Британика я судьбы Рима зрю.

Но страшно для меня не это злодеянье

Нашел бы в ревности Нерону оправданье;

Другое, госпожа, страшнее во сто крат:

Бесстрастно он глядел, как умирает брат.

Не увлажнился взор, лицо не побелело...

Так холоден тиран, в убийствах зачерствелый!

С былым наставником пусть кончит поскорей:

Ему докучен я, он для меня - злодей.

Зачем мне жить? Пойду насилию навстречу

И смерть, благую смерть улыбкою привечу.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Агриппина, Бурр, Альбина.

Альбина

На помощь, госпожа! Предотврати беду.

Узнав о Юнии, наш цезарь как в бреду

Неистовствует он, что с ней навек в разлуке.

Агриппина

Навек? Я не пойму... Как? Наложила руки?

Альбина

Чтобы еще больней обида эта жгла,

Жива, но для него как будто умерла.

Она к Октавии, ты помнишь, убежала.

К скорбящей скорбная, казалось, путь держала.

Я следом шла. Гляжу - шаги быстрей, быстрей,

И вдруг бросается на площадь из дверей,

И прямо к Августу, к его изображенью,

И, к мраморным стопам припав в изнеможенье,

Кричит - а вкруг нее сбирается народ:

"Со мной кончается твой знаменитый род,

И да не будет он поруган и ославлен!

В твоем дворце сейчас предательски отравлен

Потомок славный твой, а только он один

Равнялся доблестью с тобою, властелин.

И вот хотят, чтоб я клятвопреступной стала.

Молю тебя, молю, склонясь у пьедестала

Ты, что бессмертие с богами делишь сам,

Позволь остаток дней мне посвятить богам".

На голос горестный и за душу берущий

Бегут со всех сторон. Толпа все гуще, гуще,

Ей все сочувствуют и, встав по сторонам,

Торжественно ведут в тот величавый храм,

Где в одеянии, как снег нагорный, белом,

Душой возвышенны и непорочны телом,

Весталки наши бдят над жертвенным огнем,

Что испокон веков горит в ночи и днем.

16
{"b":"68557","o":1}