Литмир - Электронная Библиотека

И обе девушки, послав Рону и Гарри страдальческие взгляды, поспешили покинуть комнату, последовав за миссис Уизли.

========== Глава 39. ==========

Делакуры появились на следующее утро в одиннадцать. К этому времени Гарри, Рон, Гермиона, Алисия и Джинни никакой приязни к семейству Флер уже не испытывали, и потому Рон без всякой охоты поднялся к себе наверх, чтобы надеть одинаковые по цвету носки, а Гарри так же неохотно попытался пригладить свои вихры. Приведя себя в приемлемый вид, все они вышли на залитый солнечным светом двор, чтобы встретить гостей.

Таким опрятным Гарри этого двора еще не видел. Ржавые котлы и болотные сапоги, которыми обычно были уставлены ступеньки заднего крыльца, исчезли, их заменили два больших новых горшка с Трепетливыми кустиками. Никакого ветра не было, однако листочки кустиков лениво волновались, приятно рябя в глазах. Кур заперли, двор подмели, а соседствующий с ним огород пропололи, проредили и вообще приукрасили.

Алиса давно уже потеряла счет числу ограждающих чар, наведенных на «Нору» Орденом и Министерством. Знала только, что теперь никто, перемещающийся в пространстве с помощью магии, попасть прямиком в этот двор не может. Хотя и не сомневалась, что Тии, если она появится, будет начхать на все эти меры предосторожности. Именно из-за этих мер мистер Уизли отправился встречать Делакуров на вершину соседнего холма — именно туда должен был доставить их портал. Первым знаком их приближения стал необычно высокий смех, исходивший, как вскоре выяснилось, от самого мистера Уизли, который мгновение спустя появился в воротах, нагруженный чемоданами и ведущий с собой красавицу блондинку в зеленой, как листва дерева, мантии — несомненную мать Флер. К ним на встречу вылетела сама девушка.

Месье Делакур привлекательностью отнюдь не отличался: он был на голову ниже супруги, до крайности округл, с маленькой, заостренной черной бородкой. Но вид имел весьма добродушный. Слегка подпрыгивая на обутых в сапоги с высокими каблуками ножках, он подлетел к миссис Уизли и дважды расцеловал ее в обе щеки, отчего она даже разрумянилась.

— Мы доставили вам столько хлопот, — звучным басом произнес он. — Фле’г гово’гит, что вы т’гудились не покладая ‘гук.

— О, какие пустяки! — миссис Уизли заливисто рассмеялась. — Разве это хлопоты?

Рон отвел душу, пнув ногой гнома, высунувшегося из-за горшка с Трепетливыми кустиками.

— Милейшая леди! — воскликнул месье Делакур, который так и продолжал, лучась улыбкой, держать ладонь миссис Уизли между своими. — Ско’гый союз наших семей мы считаем великой честью! Позвольте п’гедставить вам мою суп’гугу, Аполлин.

Мадам Делакур скользнула вперед и наклонилась, чтобы в свой черед расцеловать миссис Уизли.

— Enchantee, — произнесла она. — Ваш муж ‘гассказывал нам такие забавные исто’гии!

Мистер Уизли расхохотался, совершенно как маньяк. Алисия с любопытством наблюдала за гостями. Миссис Уизли одарила мужа взглядом, от которого он мгновенно умолк и приобрел выражение человека, приближающегося к постели захворавшего близкого друга.

— Ну, а с моей младшей доче’гью, Габ’гиэль, вы, ‘газумеется, уже знакомы! — сказал месье Делакур.

Габриэль представляла собой Флер в миниатюре; одиннадцатилетняя, с отливающими серебром светлыми волосами до талии, она ослепительно улыбнулась миссис Уизли и обняла ее, а затем, похлопывая ресницами, обратила сияющий взгляд на Гарри. Джинни громко кашлянула.

— Ну что же, входите, входите! — радостно произнесла миссис Уизли и повела Делакуров в дом, то и дело восклицая при этом: — Нет, прошу вас! После вас! Что вы, нисколько!

Как вскоре выяснилось, Делакуры были гостями очень милыми, готовыми оказать хозяевам любую посильную помощь. Они были всем довольны и стремились принять деятельное участие в приготовлениях к свадьбе. Месье Делакур находил charmant все — от плана размещения гостей за столом до туфелек подружки невесты. Мадам Делакур владела превосходным набором хозяйственных заклинаний и мигом до блеска вычистила духовку; Габриэль повсюду следовала за старшей сестрой, помогая ей, чем только могла, и тараторя на стремительном французском.

Недостаток «Норы» состоял в том, что на большое количество гостей дом этот рассчитан не был. Мистеру и миссис Уизли приходилось теперь спать в гостиной. Несмотря на громкие протесты месье и мадам Делакур, они настояли на том, чтобы гости заняли их спальню. Габриэль и Флер проводили ночи в прежней комнате Перси, а Билл делил свою с приехавшим из Румынии Чарли, которому предстояло стать его шафером. Возможностей обговорить какие-либо планы у Гарри, Гермионы и Рона практически не осталось, и они из чистого отчаяния — лишь бы удрать из переполненного дома — вызвались кормить кур. Алисия тем временем развлекала гостей и заодно вспоминала свои навыки разговорного французского. Тиана могла бы гордиться её успехами.

***

— С днем рождения, Гарри! — сказала Гермиона, влетая в кухню и укладывая свой подарок поверх остальных. — Подарок не богатый, но, надеюсь, тебе понравится. А ты ему что подарил? — спросила она у Рона, который, похоже, вопроса не услышал.

— Давай, разверни Гермионин! — сказал он. Гермиона купила ему новый вредноскоп.

Следующей в кухню влетела Алисия, с безумно хитрым выражением на лице и сияющей улыбкой.

— С днём рождения! — воскликнула она и протянула Поттеру квадратную коробку. — Думаю, тебе это понравится, Гарри. Считай, что это от меня и от Тии.

В коробке оказался небольшой и с виду не приметный амулет в форме большой плоской пентаграммы.

— Что это? — удивился парень, разглядывая вещицу.

— Это пентаграмма перемещения. Она может единожды переместить тебя к месту, где ты сможешь найти помощь, не взирая на какие-либо ограничители перемещения, — загадочно проговорила девушка. — Ну, и нас с Тией там тоже можно будет найти.

Гарри, Рон, Алиса и Гермиона за столом засиживаться не стали, поскольку появление мадам Делакур, Флер и Габриэль сделали кухню несколько тесноватой.

— Я все это упакую, — весело сказала Гермиона, отбирая у Гарри подарки, когда они вчетвером начали подниматься по лестнице. — Я уже почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон…

Сердитый лепет Рона заглушил скрип двери, открывшейся на площадке второго этажа.

— Гарри, ты не зайдешь ко мне на минутку?

Это была Джинни. Рон резко остановился, но Гермиона взяла его за локоть и потащила дальше, вверх по лестнице. Гарри, нервничая, вошел в комнату Джинни. Алисия секунду боролась с желанием остаться и узнать, что там будет происходить, но всё-таки решила оставить эту парочку и подняться вслед за Гермионой и Роном.

Добраться до комнаты Рона и Гарри, в которой они обычно заседали, Мор не успела. Сначала мимо девушки пронёсся вниз Рон и резко раскрыл дверь комнаты Джинни. Следом пролетела Гермиона.

Затем Рон с топотом спустился по лестнице, миновал заполненную людьми кухню, вышел во двор. Гарри не отставал от него, и испуганная Гермиона тоже семенила следом. Алисия последовала за ними.

Достигнув пустой, недавно подстриженной лужайки, Рон круто повернулся к Гарри:

— Ты же бросил ее! И что ты делаешь теперь — мозги ей пудришь?

— Я не пудрю ей мозги, — ответил Гарри. — Рон…

Однако Рон поднял ладонь, заставив ее замолчать.

— Она разваливалась на куски, когда ты порвал с ней…

— Я тоже. И ты знаешь, почему я так поступил, — не потому, что мне захотелось.

— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды…

— Джинни не дура, она знает, что это невозможно, не ждет, что мы поженимся или…

— Ты обжимаешься с ней при всяком удобном случае…

— Больше этого не случится, — резко сказал Гарри. — Тебя это устроит?

Рон выглядел наполовину возмущенным, наполовину робеющим, он покачался немного взад-вперед на каблуках, а потом сказал:

— Ну, тогда ладно, в общем, как его… да.

— Ну и нагородили вы тут огородом, мальчики, — ни к кому конкретно не обращаясь проговорила Алисия, обращая на себя внимание. — Всё самой! Всё самой делать нужно!

60
{"b":"685359","o":1}