Литмир - Электронная Библиотека

Прежде чем они ушли, Кантор забрал куртку. Ночной полет наверняка будет холодным. Бриджер пытался оставить Йешу в их комнате, но кошка выскользала каждый раз, когда они пытались закрыть ее внутри.

— Похоже, она тоже хочет пойти, — сказал Кантор после третьего раза.

— Ты будешь только мешаться, кошка, — прожестикулировал Бриджер. — Пошли.

Они ушли без какого-либо вмешательства со стороны прислуги. Как ни странно, никому не было дела до того, пошли ли они учиться, плавать или вовсе сбежали. Уже это вызвало у Кантора подозрения.

Бриджер увеличился в размере, чтобы он мог с комфортом разместить двух пассажиров. Он также сформировал двойное седло с большими ручками для держания и прорезями по бокам для использования в качестве стремен. Когда Биксби ездила верхом на Тотоби-Родолов, ей нужен был ремень безопастности обхватывающий ее и дракониху.

— Бриджер, — сказала она. — Ты превосходный перевоплощающийся дракон.

— Скажи это ходоку сидящему позади тебя.

— О, он это знает.

Кантор проигнорировал их.

— Летим к самому далекому рынку и от него пройдем все остальные на обратном пути.

Биксби согласилась.

— Тогда нам в «Плазу Простолюдинов». У нас с Тотоби-Родолов есть там несколько любимых продавцов. Если она там была, тогда нам не составит труда найти того, кто ее видел.

Ночная атмосфера рынка искрилась и била ключом гораздо больше, чем тихий дневной бизнес. Домработницы и серьезные клиенты ушли домой спать. Кантор вспомнил праздники, которые проводились в его родной деревне, когда друзья и соседи танцевали по местечку. У этой толпы был хрупкий край, будто гуляки веселились, чтобы снять разочарование, а не радоваться жизни.

Запах фруктов и цветов в вечернем воздухе пронизывал всю атмосферу. У каждой будки располагались цепочки фонарей для освещения товаров. Биксби ахнула при виде некоторых магазинчиков украшенных изящными, более обильными огнями.

— Я хочу научиться их делать.

— Позже, — сказал Кантор, хмуро рассматривая мимо проходящих людей.

На заднем плане играла группа с множеством флейт, колокольчиков и портативных арф, доминирующих в мелодии. И при всей принудительной радости в атмосфере ощущался поток гнева.

Бриджер уменьшился в размерах и изменился в поведении. Он шел по проходу, подозрительно глядя на всех. Биксби остановилась, чтобы посмотреть на товар.

Кантор взял ее под локоть и отвел от стола, заполненного узорчатой тканью.

— Биксби, спроси у продавцов и торговцев, видели ли они Тотоби-Родолов.

— Я помню. Пока ее никто не видел. — Она подпрыгнула и указала на что-то. — Посмотри на эти шарфы.

— Мы здесь не для покупок. Пошли.

— Да, я знаю. Просто прошло много времени с тех пор, как мы были на рынке. Если бы мы жили в Муре, держу пари, мы бы больше гуляли по городу.

Разносчик прекратил разглагольствовать, чтобы посмотреть в их сторону.

Кантор прошептал:

— Спроси этого человека.

И подвел Биксби к ларьку.

Биксби перебирала пальцами ряды плетеного материала. Десятки ярких цветов составляли каждый тканевую веревочку. Она подняла глаза на угрюмого мужчину, изучающего их группу.

— Думаю, они великолепны. Сколько это стоит? — После оплаты своей новой прелести, она улыбнулась. Ее непринужденная манера не выказывала ее беспокойства. — Я ищу свою подругу-дракониху, Тотоби-Родолов. Вы ее знаете?

Сузив глаза, мужчина прорычал:

— Нет.

Кантор сделал шаг вперед, но Биксби, казалось, не обратила внимания на тон мужчины.

— Она соверншенно потрясающая. Вы бы ее запомнили, если бы увидели. Она очень любит смотреть на ткани, украшения и подарки. Она посылает подарки домой своей семье и друзьям.

— Послушайте, мисси, если вы закончили рассматривать мои товары, тогда уходите.

Его гнев был несоразмерен обстоятельствам и насторожил Кантора.

Он и Бриджер подошли ближе, принимая защитные позы рядом с Биксби.

Кантор вздернул подбородок:

— Нет необходимости быть грубым с леди.

Продавец усмехнулся.

— Вы покупаете?

— Не у вас. — Кантор отвел Биксби в сторону. — Прости за это.

Бриджер остался позади них.

Биксби взяла Кантора за руку и плыла рядом с ним. Он понял, что она больше не делала шагов, а ее голова была ближе к его плечу, чем когда она стояла на земле.

— Не волнуйся. — Ее голос прозвенел, как колокольчики на фоне музыки. — Я большая девочка и много путешествовала. Я могу справиться с грубым стариком. Думается мне, что он не так много продал сегодня.

— С таким отношением к покупателям удивительно, что он вообще умудряется что-то продавать.

Глаза Биксби блеснули.

— Его веревочки великолепны. — Она указала вперед. — В этом переулке есть ряд продавцов. Мы покупали там много вещей.

Они завернули за угол, и Кантор понял, почему это была их любимая часть рынка. Повсюду свисали ткани, кружева и женская одежда.

Кантор и Бриджер останолись, пока Биксби подходила к первому ларьку.

— Здравствуйте, продавец Даккон. Вы видели сегодня Тотоби-Родолов?

Мужчина, который только что улыбался, отвернулся и ответил:

— Не знаю, о ком вы говорите.

— Это моя подруга, продавец Даккон. Она — перевоплощающийся дракон. Мы здесь часто закупались несколько месяцев назад.

— Не помню ее. Не помню вас.

— Но…

Кантор взял ее за руку.

— Пойдем. Попробуем в другом магазине.

Биксби понизила голос.

— Почему он так себя вел? Что не так?

Бриджер протиснулся носом между ними.

— Он лжет. И он напуган.

Биксби резко спросила:

— Почему?

Ее спутники зашикали на нее.

Она настояла на том, чтобы спросить у следующего ларька. Женщина сказала, что не видела Тотоби-Родолов и едва помнила, как та выглядит.

Когда они вернулись в поток ночных покупателей, Бриджер фыркнул.

— Она не помнит, как выглядит моя сестра? Еще одна ложь.

При следующей остановке продавец громко заявил, что никогда не продавал товары Биксби и целый день не видел ни одного дракона. Осмотревшись по сторонам, он наклонился к Биксби и прошептал:

— Лучше идите домой, мисс. Толпа может стать раздражительной. Там много пьющих и взволнованных. Я бы не хотел, чтобы вы пострадали.

— Спасибо, продавец Врен. Не думаю, что сегодня ночью мы что-нибудь узнаем.

Мужской голос снова стал громким.

— Правильно, мисс. Слишком много граждан проходят через эти проходы, чтобы знать наверняка кто был здесь, а кто — нет.

И снова Бриджер выразил возмущение.

— Весь день не видел ни одного дракона? Это ложь. На рынке всегда есть драконы. Нам нравятся цвета и безумие занятых покупателей. Это стимулирует. На Эффраме большинство драконов в нашей долине отправлялись на рынки ради развлечения.

Биксби вздохнула. Ее плечи поникли, а улыбка исчезла, сменяясь тревожным беспокойством.

— Может, нам зайти на другие рынки?

Кантор положил руки ей на талию, поднял и посадил Бриджеру на спину.

— А что ты думаешь, Бриджер? Должны ли мы искать Тотоби-Родолов на других рынках?

— Нет. Подождите, пока мы отойдем на соседнюю улицу, и я расскажу вам о своих догадках.

Они шли молча, пока не нашли пустынную улицу, широкую и хорошо освещенную луной.

— Расскажи нам о своих догадках, Бриджер, — произнес Кантор, — а я расскажу о своих.

— Думаю, моя сестра была здесь сегодня. Должно быть, с ней что-то случилось, о чем никто не хочет говорить, потому что боятся, что тоже самое произойдет и с ними.

Биксби ахнула. Она наклонилась вперед, чтобы обнять Бриджера за его толстую чешуйчатую шею.

Кантор кивнул.

— Я тоже об этом подумал. Интересно, все ли видели, или только один человек видел и рассказал другим.

Биксби выпрямилась, но погладила затылок Бриджера.

— Я хочу вернуться в вильту.

— Согласен. Принимай на борт, Бриджер.

Парень вскочил, когда дракон встал и увеличил свое тело в размере.

Бриджер взмахнул крыльями, как часто делал, чтобы разомнуться перед полетом.

62
{"b":"683759","o":1}