Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Со своего места в частной ложе гигантского подпольного Колизея, Джо Брениган мог видеть, как страдает этот пуманоид, только что вышедший на арену. Страдает от чудовищного холода, и даже внутренний огонь не способен его согреть. Удивительное зрелище - огнепард, который закутался в теплую белоснежную шубку из шерсти меркурианского заполярного носорога! Брениган уже знал, какого бойца выставят против обитателя Солнечной Стороны. Не прошло и минуты, как на арену вышел еще один гладиатор, в массивных зеркальных доспехах, покрытых конденсатом. Этот был чуть пониже ростом, примерно два с половиной метра. Один из варваров с Ночной Стороны, в свою очередь страдающий от чудовищной жары. Лед и пламя. Снег и огонь. Что будет, если (не когда!) они наконец-то столкнутся? Один из вечных вопросов, которые так любили задавать себе мудрецы и философы всех известных планет с самого начала времен. Кроме Меркурия, может быть. Тут подобным научным экспериментом уже никого не удивишь. Уж точно не в последнюю сотню тысяч лет.

  Мастер Арены объявил имена бойцов, раскланялся под ревущие вопли толпы и скрылся за сценой. На арене остались только двое. Огнепард поднял свой меч из карбида гафния - излюбленное оружие аборигенов Солнечной Стороны. Ночной варвар в зеркальных доспехах вскинул куда более банальный стальной клинок, сработанный из метеоритного железа. Гладиаторы одновременно прокричали приветствие - местный аналог "Аве, Император, моритури те салютант!" - и повернулись друг к другу. Их разделяли какие-нибудь пятнадцать шагов. Человеческих шагов, разумеется, прикинул Брениган. Толпа перестала вопить. В цирке воцарилась тишина. Еще одна местная традиция, к которой удалось приучить даже гостей с Земли. Поединки гладиаторов проходят в полной тишине. Ничто не должно их отвлекать, особенно вопли болельщиков. Вот, началось. Бойцы принялись кружить по арене, в надежде внимательно рассмотреть слабые места друг друга и выбрать самый удачный момент для атаки. "Жаль, что сегодня я не делал ставок", - подумал Джо, потому что он в который раз угадал. Первым атаковал пуманоид. Его движения были плавными и стремительными. Мощный прыжок, взмах меча - "неужели поединок завершится так быстро?" - удивился Брениган, но на сей раз ошибся. Воин в зеркальных доспехах легко увернулся от смертельного лезвия, упал на песок арены, несколько раз перекатился и легко вскочил на ноги. Джо не верил своим глазам. Эта броня, должно быть, весит несколько сотен килограммов. Плюс система принудительного охлаждения. Ночной меркурианец просто не может быстро передвигаться с таким весом на плечах! Это невозможно, если только...

  "Если только что?" - спросил Брениган самого себя - и тут же нашел правильный ответ.

  Зеркальный гладиатор не был аборигеном Меркурия, рожденным по ту или иную сторону Великой Стены. Он пришел из другого мира, где царствует куда более высокая гравитация. Пришел из другого мира, но страдает от жары так же, как и любой обитатель Ночного Царства. Но эта стремительность, эта плавность движений, не уступающая ловкому огнепарду. Еще несколько напряженных мгновений - и Джо Брениган вспомнил, где и когда он мог видеть подобное существо.

  "Когда" - потому что на той планете подобный вопрос задавали часто - даже чаще, чем на Земле.

  На арене скрестились мечи, гладиаторы обменялись быстрыми ударами и разбежались в разные стороны, пока не пострадавшие. Брениган следил за ними во все глаза. Сомнений не оставалось.

  Воин в зеркальной броне был слуннгом, пришельцем с далекого Урана.

  (...продолжение в следующем номере...)

  Примечание к части

  [1] - Откровенно устаревшая космологическая конструкция. В настоящее время научный мир пришел к прочному консенсусу относительно того факта, что у внешней поверхности сферического шара не может быть третьей стороны.

  [2] - ледяной, конечно.

  [3] - здесь явная ошибка переписчика - в оригинале стояло "суровых варваров".

  [4] - а вот здесь никакой ошибки нет, см. в следующем номере.

  [5] - в этом абзаце заметно повышается уровень пафоса.

  [6] - в английском оригинале - "prove some point". Непонятно, что этим хотел сказать автор.

  [7] - в переводе П.Наземского - "квадратный трехчлен".

  [8] - непереводимая игра слов.

  [9] - ЦИКЛОН - Центральный Истребительный Корпус Лиги Объединенных Наций.

  [10] - см. "Освобожденный Марс", глава 6.

  [11] - не путать с коричневым, это совсем другой цвет.

  [12] - см. "Освобожденный Марс", глава 12.

  [13] - Великолепный образец тавтологического каламбура.

  [14] - Спутник Юпитера. К известному материку на Земле не имеет никакого отношения [15].

31
{"b":"682721","o":1}