Литмир - Электронная Библиотека

Стивен ожидал этого, особенно потому что Ахмеда замечали гуляющим с суматранской красоткой. На прощание он дал слуге небольшой кошелек иоганнесов, этих широких португальских золотых монет, и написал прекрасную характеристику на случай, если он снова захочет к кому–нибудь наняться. Расстались они на прекрасной ноте, и Стивен надел тщательно напудренный парик на обед у губернатора.

Трапеза шла приятно. Хотя Джек и Стивен оказались единственными приглашенными мужчинами, миссис Раффлз пригласила четверых голландских леди составить им компанию. Голландки неплохо говорили по–английски и сохранили свой нежный цвет лица даже в батавском климате. Их веселость тоже не уменьшилась, равно как и пышность. Впервые в жизни Стивен обнаружил, что он думает одинаково с Рубенсом, особенно когда щедрые декольте и просвечивающие платья открывали перламутровую рубенсовскую плоть, столь озадачивавшую его ранее. Перламутровая плоть действительно существовала и источала желание. Мысль о том, чтобы оказаться в постели с одной из этих жизнерадостных полных дам, на мгновение довольно сильно обеспокоила его. Он даже пожалел о сигнале миссис Раффлз, по которому они все ушли, а мужчины собрались у края стола.

— Обри, — начал губернатор, — рискну предположить, что Мэтьюрин сообщил, как он встретил мое предложение отправить с вами «Кестрел» до пролива, когда он прибудет?

— Да, сэр, именно так, — улыбнулся Джек.

— Я уверен, что он прав. Но говорил он как человек, озабоченный в основном политическим аспектом дела. Я бы хотел услышать мнение моряка, боевого капитана.

— Что ж, сэр, с чисто тактической точки зрения буду сожалеть, если окажусь в компании шлюпа. Его присутствие может привести к тому, что боя не будет вовсе. «Корнели», заметив наши паруса при плохом освещении и не видя корпусов, скрытых за горизонтом, может легко преувеличить мощь «Кестрела», он ведь, в конце концов, несет корабельное парусное вооружение, и скрыться, после чего мы ее больше никогда не увидим. Но важнее всего, шлюп не придет еще несколько дней, а потом ему наверняка потребуется пройти переоснащение, принять воду и припасы. Каждый день при текущих ветрах означает потерю ста пятидесяти миль или около того. Что до остального, политической или даже, можно сказать, духовной стороны, я полностью согласен с Мэтьюрином. Чем больше удастся убедить французский флот, что они всегда будут биты, тем меньше у них шансов когда–нибудь победить. Так что с вашего разрешения, сэр, я планирую сняться с бочек через пять минут после того, как мы распрощаемся с миссис Раффлз. И как только суша скроется из виду, отправлюсь на восток под всеми парусами, которые смогу поднять.

— Дорогая моя, — сказал губернатор в гостиной, — нам не следует задерживать капитана Обри дольше, чем на традиционную чашечку кофе. Он уже достаточно топтал землю, и теперь рвётся к востоку, убеждать французов, что они неизбежно будут биты.

— Быть может, до отъезда он скажет нам, как поступил с теми несчастными молодыми людьми, — отвечала миссис Раффлз. — Когда я видела, как они болтаются по китайскому рынку, такие грустные, бледные и оборванные, у меня просто сердце кровью обливалось. Это безумно огорчило бы их матерей.

— Я взял их на борт, мэм, но не к себе на квартердек — простыми матросами.

— Среди простых матросов? Ох, капитан Обри, это так жестоко! Они — сыновья джентльменов.

— Как и я, мэм, когда был разжалован в простые матросы. Было тяжко и трудно, и в ночную вахту, когда никто не видел, я рыдал как девчонка. Но это пошло мне на пользу, и уверяю вас, мэм, что в целом «простые матросы» — весьма достойные люди. Мои товарищи с нижней палубы были добры ко мне, насколько возможно, кроме одного. Конечно, они иногда грубоваты, но я знал и мичманов, да и офицеров куда более грубых.

— Думаю, было бы нескромно спрашивать, как вышло, что вы стали простым матросом, — сказала голландская леди, которая лучше всех понимала английский.

— Что ж, мэм, — с хитрой улыбкой ответил Джек, — отчасти причиной стала моя чрезмерная увлечённость сексом, но больше потому, что я украл капитанский рубец.

— Секс? — ахнули голландские леди. — Рубец?

Они зашептались между собой, покраснели, сделались очень серьёзными и умолкли.

В наступившей тишине Джек обратился к миссис Раффлз.

— Возвращаясь к вашим несчастным молодым людям. Думаю, из них получатся моряки, но собираюсь испытать их на нижней палубе в течение нескольких недель. Если я не ошибся — заберу их наверх. Я как раз собирался повысить одного замечательного юного матроса. Он вместе с ними перейдёт на корму, и, став мичманом, не будет чувствовать себя рядом с ними ни чужим, ни потерянным. А я пока сделал так, чтобы они были в одной вахте и за одним столом.

* * *

«Мускат» принял своего капитана без церемоний — тот просто поднялся на борт из своей гички. Корабль выбрал швартовы и под «Прощальную песнь»{11} в исполнении своего маленького оркестра (трумшайт, две скрипки, гобой, два варгана и, разумеется, барабан) отошёл от причала с последними минутами отлива и попутным, но очень слабым ветром. Хотя всю стоянку моряки были чрезвычайно заняты, они всё же находили время завести друзей на берегу, и небольшая группа молодых женщин — яванок, суматранок, мадурок, голландок и метисок — махала платками до тех пор, пока корабль не скрылся из вида и смутным пятном не растаял в дымке за мысом Караванг.

Но шлюп оставался там же в пятницу, субботу и воскресенье. Муссон, сильно и стабильно дувший все время пребывания в Батавии, уступил место столь непостоянным ветрам, что «Мускат» никак не мог обойти проклятый мыс с наветренной стороны. Джек попробовал все, что может прийти в голову моряку. Он вставал на якорь на трех сращенных канатах, дабы воспользоваться силой отлива. Отправлялся искать подходящий ветер среди Тысячи островов. Лавировал галс за галсом так, что «Мускат» шел так быстро, сколько можно было из него выжать, но без толку — масса воды, по которой корабль, затаив дыхание, скользил, двигалась на вест с равной или даже большей скоростью.

Иногда во время штиля Обри пытался грести — «Мускат», пусть и гораздо крупнее большинства прибегающих к большим веслам судов, не был слишком заносчивым и выигрывал милю–другую в сторону мыса ценой тяжкого и иногда бесславного труда. Иногда все шлюпки тянули корабль на буксире так, что у гребцов чуть сердца не разрывались. Но большую часть времени воздух все же был в движении, и корабль шел под парусами. Джек никуда не продвинулся, но многое узнал о судне. В бакштаг «Мускат» не был ни проворным, ни ходким, но в бейдевинд — быстр и способен идти так круто к ветру, как только можно пожелать, почти как «Сюрприз», но без тенденции последнего рыскать и не слушаться неумелых рулевых. Во время частых и столь нежелательных штилей Джек и штурман меняли дифферент до тех пор, пока неожиданно не подобрали наиболее подходящий — полпояса по корме, с которого начинали. Теперь «Мускат» сам держал курс.

Но даже с идеальным дифферентом корабль не мог вопреки природе идти одновременно против ветра и течения. Во время воскресного завтрака Джек пожаловался:

— Я очень редко поступал из принципа, а в тех немногих случаях, когда я делал так, заканчивалось все несчастливо. Как–то раз одна девушка спросила: «Поклявшись вашей честью, мистер Обри, не думаете ли вы, что Кэролайн милее меня?». Исходя из принципа, что честь свята, я заявил, что да, возможно, немного. Она невероятно разозлилась и в общем–то прервала наши отношения, понимаешь? А теперь, из чистого принципа, я остался до обеда у губернатора в четверг — я не виню тебя, Стивен, нисколько, хотя тебе взаправду не дано понять, что время и волны людей не ждут — но как только я думаю о пропущенном сильном марсельном зюйд–весте, который мог бы нас отнести уже на сто двенадцатый градус восточной долготы, то заявляю: к черту принципы.

— Мармелад еще есть? — поинтересовался Стивен.

вернуться

11

Английская народная песня, известная минимум с XVI века в различных вариантах, один из наиболее известных приписывается Джону Донну.

23
{"b":"681860","o":1}