– Чертёнок, – отвечает, не поднимая головы, девушка.
– Понятно. А я подумал, это чертёнок.
Кубинка поднимает глаза, в которых блеснула озорная искорка:
– Кофе хочешь?
Владимир старательно выговаривает известную испанскую метафору:
– Чёрный, как ночь, горячий, как ад, и сладкий, как любовь?
Кубинский офицер отрывается от журнала и рассматривает русского с ног до головы.
– Ты новенький? – интересуется кубинка.
– Да. Как видишь, ещё не старенький, – улыбается ей в ответ Владимир.
– Давно приехал?
– Три недели назад.
– Из Москвы?
– Из Москвы.
– Переводчик?
– Переводчик.
– Надолго?
– Нас, холостяков, на год посылают. А там продлят или нет – не знаю.
– Сколько тебе лет?
– С утра 23 было.
– 23.
В это время дверь шумно открывается, и из кабинета вываливаются возбуждённые разговором военные. Девушка встаёт, оттягивает вниз короткую юбчонку и, кокетливо стрельнув в переводчика глазками, поправив чёрные искрящиеся от луча солнца волосы, скрывается в кабинете командира. Через мгновение она появляется в приёмной, кивает кубинцу:
– Заходите.
Офицер допивает кофе, встаёт, одной рукой теребит запотевшую мошонку под брюками, другой – вынимает изо рта сигару, берёт папку и проходит в кабинет. Кубинка с трудом выдерживает паузу приличия и обращается к Володе:
– Значит, хочешь кофе сладкий, как любовь? Только такой?
Владимир смущён. Молча кивает. Кубинка встаёт, направляется к кофеварке, наливает ему кофе:
– Как тебя зовут, солдатик?
– Меня зовут Владимир. Я офицер. Лейтенант. А не солдатик!
– Бладимúро.
– Нет. Владúмир.
– Влáди!
– Или просто: Володя.
– Болодья, – старательно выговаривает девушка.
– Или уменьшительно: Вова.
– Боба. Бобо. Ты Бобо? – засмеялась секретарша.
– Я не Бобо, а Вó-вá! Ты знаешь, что такое «бобо» по-кубински?
– Я-то знаю. Дурачок!
– Ты называешь меня дурачком? Так сразу и оскорбления?! Не ожидал от такой.
– Какой такой?
– Прекрасной кубинки. Хотя у нас в России дурачок – положительный герой в сказках. Он всегда из всех переделок выходит победителем. Может быть, слышала: Иванушка-дурачок? Неужели нет?! Это же всему миру известно!
Девушка, слегка зардевшись, наливает приготовленный кофе в чашку, подаёт обидевшемуся Владимиру.
– Стоп, стоп! Спокойно! Я же в шутку.
– Ничего себе шуточки с первого раза.
Владимир пробует кофе. Вкус его устраивает.
– Ты не чётко произнёс своё имя, вот и прозвучало, как «бобо».
– А вас как зовут?
Девушка садится за машинку:
– Мария. Мария Дель Мар Морена Муньос. Можно и на ты. Хочешь?
– Хочу!
Владимир садится на стул напротив неё, отхлёбывает кофе.
– Я родилась в деревне, – рассказывает Мария, – у моря. Там, где и сейчас живут мои бабушка и дедушка.
– Мою маму тоже зовут Марией.
– Правда? Вот здорово!
Мария замечает, что чашка Владимира пуста, наливает ему ещё кофе, подаёт чашку. Рука Владимира касается пальцев Марии. Девушка смущена, садится за машинку, вставляет в неё чистый лист бумаги. Владимир пьёт кофе.
– Мария, Вы… то есть ты Гавану хорошо знаете… то есть знаешь?
– Ещё бы! Я давно здесь живу.
– А не покажешь ли мне её?
– Ой, у меня столько работы! Смотри, сколько печатать надо.
– И ни минутки свободной?
– Минутка? Минута есть. Но минутки нам не хватит. Ведь так?
Из кабинета выходит офицер и быстро уходит. Изнутри раздаётся стук в стену. Мария заглядывает к шефу.
– Проходите. Команданте тебя ждёт…
Когда Владимир выходит от команданте, в приёмной уже толпятся военные. Девушка вопросительно смотрит на Володю. Тот разводит руками, хочет что-то сказать, но не решается и, кивнув ей на прощание, направляется к двери.
– Один момент, переводчик! – окликает его Мария.
Мария идёт за ним, выходит из приёмной:
– Я покажу вам дорогу. Пойдёте вон туда. Сначала направо, ещё раз направо, а затем налево.
Украдкой она находит руку Владимира, вкладывает ему в ладонь свёрнутую записку и закрывает за ним дверь. Владимир выходит из части. Читает записку: «Завтра в 20: 00 на набережной у отеля «Ривьера».
– Опля! – не удержался от восклицания Владимир.
Владимир бодро шагает из кубинской части по узкой улице, поворачивает направо, но эта узкая улочка ему не знакома. Он возвращается назад и понимает, что заблудился. Он проходит вперед, поворачивает налево, раздумывает куда идти. Смотрит прямо, налево, направо и замечает у крыльца дома полную кубинку в ярком, расписном платье с трубкой во рту.
– Компаньера, пожалуйста, скажите, как пройти к советской воинской части?
Кубинка вынимает трубку изо рта, выпускает изо рта струю дыма и всплескивает руками.
– Ничего себе! А ты, случаем, не из ЦРУ? Не шпион ли ты?
– Я – советский. Только что приехал из СССР. Я заблудился.
– Он заблудился! Подумать только! Представьте себе! – размахалась руками словоохотливая толстушка, – А что такое СССР?
– Эта аббревиатура. Ну, сокращенное слово. Означает Союз Советских Социалистических Республик.
– А что такое Союз Советских Социалистических Республик?
– Это означает Советский Союз?
– А что такое Советский Союз?
– Россия, короче говоря.
– Россия? Так ты из Великой России? Надо же! А что ж ты молчишь, парень!
– Да! Россия! Куба и Россия – дружба навсегда!
Живописная кубинка толкает локтем дверь за своей спиной, кричит в квартиру.
– Майра! Выйди сюда! Тут один парень из России! Говорит, что заблудился! Майра, выйди, тебе говорят!
Из дверей за ее спиной выглядывает привлекательная девушка, бросает искрометный короткий взгляд на Владимира, но, встретившись с равнодушным взглядом Владимира, который погружен в свои мысли, разочарованно отворачивается, что-то тихо говорит кубинке и скрывается за дверью. Из квартиры доносится звук упавшей кастрюли. Кубинка оборачивается к Владимиру.
– Направо иди, мальчик. Направо, а потом все время прямо. Там!
– Спасибо.
Владимир кивает, идет в направлении, указанном кубинкой. Кубинка качает головой, глядя ему вслед.
– Представьте себе! Он заблудился! Из Великой России! Подишь ты!
Владимир снимает наушники, вынимает из машинки отпечатанную страницу, берет со стола еще несколько страниц текста, скрепляет их, подходит к старшему переводчику. Капитан Кулик просматривает перевод Владимира, берет карандаш, подчеркивает в тексте ошибку. Владимир кивает. Кулик поднимает голову, стучит карандашом по столу, привлекая внимание всех присутствующих.
– Внимание! Напоминаю всем, а особенно это касается новоприбывшего. Вас Ершов. Островский оповестите всех других наших переводчиков в расположении части. В конце месяца, как всегда, в среду, в 16.00 у нас будет инструктаж о трудностях и сложностях устного и письменного перевода. Подготовьте свои примеры из практики, чтобы поделиться с другими.
Офицеры внимательно слушают капитана. Кулик обращается к Владимиру.
– А Вас, Ершов, предупреждаю сразу, потому что другие это уже усвоили, что в разговорах с кубинцами нельзя употреблять такие слова, как спутать, запутать, напутать, перепутать. Понятно почему?
Владимир пожимает плечами.
– Пута, пута… Они могут подумать, что Вы при них о проститутках говорите. Пута, по-кубински, означает женщина легкого поведения. Это их оскорбляет. Да и кого угодно оскорбит. Учтите это. Понятно?
– Так точно! Понятно!
– Ну, вот и отлично. Работайте.
Владимир возвращается к своему столу, надевает наушники, включает магнитофон, печатает на машинке.
Неторопливой походкой вечером Владимир идёт по набережной-Малекону, посматривая на часы. Жарковато. Он время от времени вытирает лоб и шею платком. Солнце скрывается за горизонтом, озаряя набережную и весь город последними жаркими лучами. Смуглые парни и девушки стоят в обнимку около парапета. Некоторые парочки целуются, другие что-то возбужденно обсуждают, смеются. Владимир останавливается на набережной напротив входа в отель «Ривьера». Подходит Мария. Она в белых брючках и розовой рубашечке. На плече у неё сумочка. Владимир подходит к смутившейся девушке, остановившейся со стыдливо опущенными глазами: