Литмир - Электронная Библиотека
A
A

-"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188

"После нас кроны тех же деревьев..." 189

"Пускай у меня..." . . , 190

"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192

"Ваша веселая дивная молодость..." 1 92

"О, сколько горестей смутною делают..." 193

"Это лето уже оплакиваю..." 193

"Лидия, отринем знанье, не способное..." 194

301

АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198

Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204

"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод

Б. Слуцкого 213

Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213

"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не

хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214

Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217

Примечание. Перевод В. Цыбина 224

Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226

Бессонница. Перевод В. Цыбина 227

Многоточие. Перевод В. Цыбина 229

День рождения. Перевод В. Цыбина 230

Тряпка. Перевод В. Цыбина 232

Реальность. Перевод В. Цыбина 233

"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."

Перевод В. Цыбина 235

Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236

Облака. Перевод Б. Слуцкого 238

Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239

Набросок. Перевод А. Гелескула 240

О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241

"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуц

кого 242

"Наступает полночь, и тишина опускается..." Пе

ревод Б. Слуцкого 243

"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод

Б. Слуцкого 243

Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245

"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод

Б. Слуцкого 246

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."

Перевод Б. Слуцкого 247

"Древние, как известно, взывали к музам..." Пе

ревод Б. Слуцкого 248

"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249

"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250

"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я

ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251

"Очнуться от города Лиссабона, уже от других

очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252

"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной

из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255

302

"На пристани уже слышно - он приближается..."

Перевод Ю. Левитанского 258

Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258

Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260

Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262

Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263

КОЭЛЬО ПАШЕКО

За пределом других океанов. Перевод Е. Вит

ковского 268

...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА

Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278

"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Вит

ковского 280

Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281

"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Вит

ковского . 282

"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Вит

ковского 283

Горизонт. Перевод Е. Витковского 284

Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284

Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витков

ского 285

Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286

Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286

Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287

Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287

Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288

Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289

ВИДЕНИЕ

Есть некая огромная страна,

Недостижимая для морехода;

Животворит и властвует она,

И от нее свой род ведет Природа.

Под небом там покой и тишина,

Там не грозит малейшая невзгода,

И мысли нет, что тучка хоть одна

Там проскользнет по глади небосвода.

Но это все же не земля, о нет,

Страну сию, лишенную примет,

Душа узрит столь странной, столь холодной:

Безмолвно простирается вокруг

Один лишь лес кроваво-красных рук,

Воздетых к небу грозно и бесплодно.

x x x

О корабли перед тихим портом

По возвращении счастливом

После невзгод на пути ночном...

Спит мое сердце озером мертвым,

И над озерным мертвым заливом

Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном

Бескровны руки, и цвет их матов,

И знать не знает она о том,

Что где-то порт оживает утром,

Когда чернеют борта фрегатов

В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире

Есть этот замок... Душой черница,

Всему на свете она чужда...

И, покидая морские шири,

Пока впотьмах ей забвенье снится,

В средневековье плывут суда...

АБСУРДНЫЙ ЧАС

Молчанье твое - каравелла под парусом белым...

Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...

Молчанье твое почитает насущнейшим делом,

Чтоб я на ходули взобрался у края райка...

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...

Молчанье твое сберегает тончайшую грань...

Но мысль о тебе - словно тело, которое море

Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем

И мысль похищает про дым, про салонный досуг..

Душа моя - просто пещера, больная прибоем...

Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...

Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.

Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...

Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...

На внутреннем небе моем - ни единой звезды...

Сейчас небеса - будто мысль, что корабль

не причалит...

И дождь моросит... Продолжается Час в тишине...

Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит

Твой взгляд отчужденный,- ни мысли в нем нет

обо мне...

Продляется Час и становится яшмою черной

Томления - мрамором, зыбким, как выдох и вдох...

О нет, не веселье, не боль - это праздник позорный,

И миг доброты для меня не хорош и не плох...

Вот фасции ликторов вижу у края дороги...

Знамена победы не взяты в крестовый поход...

Ин-фолио - стали стеной баррикады в итоге...

Трава на железных дорогах коварно растет...

Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата!

Обрывки снастей и куски парусины одни

Вдоль берега шепчутся... Где-то на Юге, когда-то,

Нам сны примерещились,- о, как печальны они...

Дворец обветшал... О, как больно - в саду замолчали

3
{"b":"68011","o":1}