– Как бы мы ни старались, нам до них далеко, – согласился Даргер.
Конвоиры вели их по улицам Севера и не проявляли открытой злобы, но и малейшей возможности для побега не давали. Многие прохожие изумленно таращились на Довеска, но никому не приходило в голову связать эту унылую фигуру с отважным Воинствующим Псом, одно имя которого внушало ужас врагам. Что касается Даргера, он и в лучшие времена не выделялся внешностью, и о нем забывали, как только отводили взгляд.
Путь их завершился в доках Белой реки, где дожидалась джонка. Пока они спускались по течению, Довесок несколько раз показывал жестами, что поставит всем тюремщикам выпивку, если они вдруг пристанут к какой-нибудь прибрежной закусочной, но его предложение отклика не находило.
На следующий день они прибыли в порт Рай. В воздухе отчетливо пахло солью, серой от разлагающихся обитателей моря и грязью. В гавани до сих пор теснились на якоре пустые военные корабли. Вместе с отливом готовилось отступить море.
Джонка причалила неподалеку от трехмачтовика с просмоленным корпусом. Его поднятые полимерные паруса-пузыри даже сейчас ловили ветер, и на солнечном свету по ним разбегались радуги. На воду спустили шлюпку, и вскоре Даргер и Довесок поднялись на борт корабля. Бородатый мужчина, судя по приказному тону, капитан корабля, произнес короткую речь, похлопал каждого из них по плечу и отошел. Видимо, они были почетными пассажирами.
Со всех сторон послышались крики, закрутилась лебедка, снялся якорь. По команде капитана рулевой развернул корабль на восток, и, оседлав отлив, они покинули гавань.
Даргер и Довесок перешли на нос полюбоваться вздымающимися волнами. Наконец они остались одни, и у Довеска появилась возможность обследовать содержимое кошелька.
– Вполне хватит открыть свое дело, когда доберемся до места, – ответил он на невысказанный вопрос друга. – Но гораздо меньше, чем мы обоснованно надеялись.
У него вырвался глубокий вздох. Китайское побережье медленно растворялось вдали.
– Интересно, куда мы направляемся?
notes
Примечания
1
Аллюзия на цитату из романа С. Рушди «Клоун Шалимар»: «Свобода, Индия, это тебе не чаепитие с пирожными. Свобода – это бой» (пер. Е. Бросалиной). Здесь и далее прим. пер.
2
Китайский щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.
3
Боязнь открытого пространства.
4
Набор приемов, позволяющих получить большое количество информации о незнакомом субъекте при помощи анализа языка тела, возраста, стиля одежды, прически, пола, манеры речи и т. д.
5
Логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае. Обычно используется японское название – го.
6
В китайской мифологии чудо-зверь, символизирующий долговечность и благополучие.
7
Имеется в виду китайский писатель Ло Гуаньчжун и его роман «Троецарствие».
8
Отсылка к цитате из стихотворения У. Уитмена «Песня о себе»: «Ну что же, значит, я противоречу себе. // (Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей.)» (пер. К. Чуковского).
9
Полая игрушка родом из Мексики, изготавливается из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, наполняется угощениями или сюрпризами для детей.
10
Цитата из романа Р. Хайнлайна «Звездный десант» (пер. А. Дмитриева). Изначально приписывается сержанту артиллерии морской пехоты США Дэну Дэли, хотя вместо «обезьян» Дэли говорил «сукины дети».
11
Крылатая фраза, часто употребляемая в военных кругах США. Девиз ВВС США.
12
Китайские космонавты.
13
Строчка из безымянного стихотворения Ли Шаньиня (пер. А. Сергеева). Позаимствована группой Pink Floyd для песни «Set the Controls for the Heart of the Sun».
14
Отрывок из поэмы А. Теннисона «Локсли-холл» (пер. А. Катар).
15
Отрывок из стихотворения П. Б. Шелли «Озимандия» (пер. К. Бальмонта).
16
Цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
17
Аллюзия на высказывание Карла фон Клаузевица: «Война есть продолжение политики другими средствами».
18
Одно из самых прославленных сражений в истории Древнего Китая.
19
«Это великолепно, но это не война» (франц.). Полная цитата: «Это великолепно, но это не война; это безумие». Приписывается французскому военачальнику П. Ф. Боске, который в ходе Крымской войны во время сражения под Балаклавой пришел на помощь британской кавалерии, проведшей самоубийственную атаку на позиции русской артиллерии.
20
Эпизод Второй японо-китайской войны, в ходе которого в Нанкине японские военнослужащие устроили массовую резню среди гражданского населения.
21
Стихотворение Ван Вэя «Отвечаю чиновнику Чжану» (пер. А. Родсет).
22
Лат. «О вкусах не спорят».
23
Приспособление для сохранения и переноса выловленной рыбы. Представляет собой прочный шнур с проволочной петлей на конце.
24
Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
25
Отрывок из романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (пер. В.А. Панасюка, стихи в обработке И. Миримского).
26
Оригинальная цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Линецкой): «Узумхазан и Теридам, не правда ль, // Всего на свете слаще быть царем // И с торжеством вступать в свой град Персеполь?».
27
Также лаба, хайди. Китайский язычковый музыкальный инструмент, один из предшественников гобоя. Аналогичен кавказской зурне.