Поздно: тенета захлопываются
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с воплем отчаянья). Мой бог! ПАТУ. Что делать нам? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (бьется в силках). Погиб он! ПАТУ (обезумев). Все пропало!
Все кролики высунули мордочки, чтобы видеть, что происходит.
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с возгласом пылкой молитвы). Заря! Спаси его! СОВЫ (прыгая от радости на ветках). А! Дуло засверкало! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Спаси его, Заря! Ведь он тебя любил! Ты пороха коснись концами влажных крыл, Раскинь везде росы живое покрывало, Шаги охотника заставь скользнуть в траве, Зажги снопы огней в небесной синеве И ослепи ему испуганные очи! Спаси его, ведь твой он, твой певец, Противник темной ночи, Твой славный рыцарь, твой боец! Пойми, пойми, его угрозы Пугали хищника и разгоняли тьму! О, соловей, вступись и помоги ему! СОЛОВЕЙ (со слезами мольбы). Сражался он за честь моей подруги Розы! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно). Пускай он будет жив! И я клянусь тогда Остаться мирно жить на ферме возле плуга. Для моего певца отрину без следа Все, чем жила душа, чем я была горда, Как верная его, смиренная подруга. О, Солнце! Я свои готова кончить дни, Живя лишь им одним, живя в его тени!
День все светлеет. Шорох со всех сторон.
ДЯТЕЛ (поет). День чудный! ВОРОН (пролетает, каркая). Кррасота! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. О прелесть пробуждений! ПТИЦЫ (просыпаясь в лесу). День добрый! Добрый день! День, день, день! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Все поет! СОЙКА (пролетая, как голубая молния). Ха-ха!
КУКУШКА (вдалеке). Ку-ку! СОЙКА (снова). Ха-ха! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Пусть только он живет! СОЙКА И КУКУШКА (вдали). Ха-ха! Ку-ку! Ха-ха! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. От прежних заблуждений, От прежней гордости с восторгом, не стыдясь, Я отреклась навек! ПАТУ (подняв глаза к небу). Навеки отреклась! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (к небу). Я смела заграждать твоим лучам дорогу! Прости меня, Заря! Пошли желанный знак: Пусть победят лучи последний страшный мрак!
Выстрел. Она вскрикивает. Молчание.
ГОЛОС ШАНТЕКЛЕРА (вдалеке). Кукуреку! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Спасен! ВСЕ (с воплем радости). Спасен!! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (обессилев). О славу богу! КРОЛИКИ (выскакивая из своих норок). Друзья, теперь скорей купаться на пруду И мять душистый тмин, чей аромат целебен! ГОЛОС (свежий, чистый и серьезный, из листвы) Господь всех малых птиц! КРОЛИКИ. (переставая кувыркаться, сразу сосредоточиваясь в неподвижности) Тсс! Утренний молебен ДЯТЕЛ (кричит Фазаньей курочке) Вот за тобой идут, Фазаночка! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. (закрывает глаза и, покоряясь, произносит). Я жду. ГОЛОС (в деревьях). О боже! Милостив ко всем пернатым буди! ПАТУ (перед тем как уйти) Тсс! Прячьтесь! Занавес скорей, подходят люди! (Уходит.)
Все животные прячутся Фазанья курочка осталась одна Она в тенетах, распростертая на земле, с раскинутыми крыльями и с трепещущей грудью, чувствуя приближение Великана, ждет.
Занавес.
ПРИМЕЧАНИЯ.
Первоначально пьеса предназначалась Э.Ростаном для Коклена- старшего (1841-1909). Смерть великого артиста помешала осуществлению этой постановки Ростан работал над пьесой несколько лет. Уже в 1908 г. газеты много писали о будущей пьесе. Однако Ростан и руководители театра Порт-Сен-Мартен, для которого писалась пьеса, старались сохранить ее содержание в тайне Все это не могло не создать вокруг пьесы определенного ажиотажа. Журналисты разных стран изощрялись в догадках по поводу новой пьесы Ростана Наконец, 6 февраля 1910 г состоялась генеральная репетиция, пьесы, на которой присутствовал весь театральный мир Парижа Рено Думик писал о ней в журнале . - это прекрасная лирическая поэма. Ни в одном из своих более ранних произведений г-н Ростан не показал себя столь поэтичным, как здесь.. Уже общий замысел произведения говорит о том. что г-н Ростан - поэт в благородном, чистом значении этого слова; он является им сверх того еще благодаря всевозможным деталям, которые как бы мимоходом восхищают нас.. Поэт, лирический поэт, господин Ростан отдал здесь обильную дань всем уловкам, всем капризам своей фантазии Но едва ли предназначен для театра. Эта необычайная поэма могла бы иметь подзаголовок или Таков сюжет пьесы, наиболее личной, в которой писатель дает нам возможность проникнуть в секрет его творческой работы Нет ничего человечнее этой пьесы, где человек совсем не появляется на сцене, а все актеры животные... Мы знаем, как у г-на Ростана возникла идея этого произведения, как она получила конкретную форму. Он как-то случайно забрел на двор фермы. И этот маленький куриный мирок показался ему прообразом нашего мира Перед делами и раздорами птиц ему вспомнились дела и раздоры людей. У животных, населяющих этот сельский пейзаж, - гребешок петуха, морда собакч, клюв дрозда, но это люди.. И эту символику мы постигаем без труда, ибо она традиционна> 1. " Спектакль вызвал большой интерес, но скоро публика охладела к нему. Ростан был недоволен приемом, оказанным пьесе публикой и критикой Он обвинял в неуспехе руководителей театра Порт-Сен-Мартен, якобы не приложивших достаточно стараний при подготовке спектакля. Особенно недоволен он остался исполнением заглавной роли Люсьеном Гитри Спектакль был показан во французской провинции, а также в Италии, Турции и Балканских странах, и нигде не имел большого успеха. Постановка в Милане, например, закончилась провалом. Ряд критиков отнесся к пьесе более критично, чем Думик Дело дошло до многочисленных пародий и обвинений Ростана в плагиате Некий американец Самуэль Грос даже подал на автора в суд.
Пьеса была опубликована в журнале и выпущена отдельной книгой издательством Фаскель. При напечатании пьесы Ростан получил небывалый для того времени гонорар - миллион франков В России был впервые поставлен весной 1910 г Петербургским Малым театром. Успеха спектакль не имел; он был воспринят, как Показанный в мае того же года в Москве, вызвал целый град насмешек и пародий. Театр поставил пародию, написанную М. Н Брошелем Постановки пьесы были осуществлены также в Киеве, Тифлисе, Ростове-на-Дону Все они относятся к 1910 г Некоторое время был в моде, были даже выпущены духи, шоколад и пр. под таким названием, но мода эта продержалась недолго Перевод пьесы, выполненный Т Л Щепкиной-Куперник, частично был опубликован в газете в феврале 1910 г Полностью он был издан С Рассохиным (1910) и вошел во второй том Собрания сочинений Ростана, изданного в 1914 г А. Ф. Марксом. Появились и другие переводы ' Зин. Львовского (Спб, изд. , 1910), А. Вознесенского и Н. Чернова (изд. В. М. Саблина, М, 1910). В советское время пьеса не ставилась и не переиздавалась.