В зарубежном отеле в одном номере поселили русскую и немку, и у немки пропали туфли. Заподозрили русскую и привели ее к судье. Допрос производился через переводчика:
Судья. – Вы взяли туфли?
Русская. – Нужны мне были её туфли!
Переводчик. – Она говорит, что туфли ей были нужны.
С. – Но вы понимаете, что за это вы можете попасть в тюрьму?
Р – Всю жизнь мечтала попасть в вашу тюрьму!
П. – Она говорит, что попасть в эту тюрьму было мечтой всей ее жизни.
С. – Простите, но вы в своем ли уме?
Р – Здрасьте, я ваша тётя!
П. – Она заявляет, что она ваша тётушка.
С. – Ну, может быть, вы хоть заплатите за эти туфли?
Р. – А хрен ты не хочешь?!.
П. – Она согласна, но платить намерена овощами.
В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным. Случись такое на самом деле, совершилась бы судейская ошибка со многими негативными последствиями. Впрочем, анекдоты создаются не просто так и порой основываются на реальных юридических казусах.
Неправильный выбор смыслового значения переводимого текста можно назвать семантической нерелевантностью, и это явление может быть вызвано не только недостаточным знанием языка как исходного (переводимого), так и языка перевода, или его особенностей, нехваткой иных знаний, но и рядом других причин (невнимательность, спешка, и т. д.), что будет рассматриваться ниже.
Очень часто мы слышим неверный перевод в кино, где переводчики в спешке могут допустить любые ляпы. Все помнят, что в американских фильмах каждый обращаясь к полицейскому, использует слово офицер, и очень многие переводчики как фильмов, так и книг просто повторяют использованный термин. Они даже не задумываются о том, что по сюжету данный «офицер» может быть простым патрульным или рядовым полицейским. Дело в том, английское слово officer происходит от слова office и означает служащий, а в данном контексте «сотрудник полицию». В вышеуказанных случаях в переводе обращения к местным силовикам, лучше было бы использовать слово «полицейский». Впрочем, эта ошибка весьма распространена и в печатных текстах.
В закадровом голосе фильма звучат и другие ляпы, например, на экране звучит: «You are fired!» («Ты уволен!»). Переводчик: «Ты сгорел!» (основное значение слова fire – огонь).
Или в фильме «Хищник-2» полицейский во время неудачной погони за пришельцем, нырнувшим в шахту лифта, восклицает: «Ой, God!» (О, Боже!), переводчик эхом вторит: «Во, гад!».
В фильме «Адвокат дьявола» героиня плачет, а один из персонажей заявляет: «Пусть кричит, ей это полезно». Переводчик забыл, что слово cry означает не только «кричать», как учили в школе, но и «плакать», и в этом значении используется гораздо чаще. Впрочем, не надо было и вспоминать, достаточно лишь посмотреть, что делает героиня на экране.
Точно так же переводчику надо было бы поступить, услышав фразу «j'ai mal au coeur» из одного французского фильма. Дословно, и это прозвучало по-русски за кадром, она может быть переведена как: «мне плохо с сердцем», но правильное значение выражения: теня тошнит», и в подтверждение персонаж, произнеся эти слова, начинает блевать.
Ещё пример: один из персонажей фильма разговаривает в своём кабинете по телефону и в этот момент к нему входит человек. Хозяин кабинета говорит в трубку «I'll call you back» (я перезвоню) и кладёт трубку, а по-русски тут же звучит: «я позову тебя обратно». Опять забыли, что слово «call» означает и звать, и звонить.
Дэниэл Крэйг в роли Джеймса Бонда
Кто смотрел фильмы об агенте 007 Джеймсе Бонде, наверно помнит, что, заказывая коктейль, он просит «встряхнуть, но не взбалтывать», но вряд ли многие задумывались, а можно ли это осуществить практически? Я лично не очень представляю, как трясти не взбалтывая. Опять-таки здесь налицо ошибка переводчика. Бонд просит «shake, not stin, то есть он просит готовить коктейль в шейкере, а не в смесительном стакане. Шейкер, как ясно из его названия, встряхивают, при этом лед слегка подтаивает, и коктейль становится несколько мягче, в стакане же коктейль просто смешивают. Поэтому правильный перевод был бы: «встряхивать, а не спешивать».
В одном фильме показана ситуация, когда муж с женой заблудились в горах. Он упал, вывихнул руку в локте и просит жену вправить руку. Будучи хирургом, он грамотно руководит её действиями и несколько раз повторяет, корчась от боли:«Поверни мою руку под правильным углом (right angle)». Имелся в виду, естественно, прямой угол, о чём и не догадывался переводчик, ухватившийся за первое значение слова.
Кстати слово right, означающее правильный, правый, прямой, верный, справедливый и проч., имеет ещё значение право (в смысле право на что-то или чьё-то право). При переводе на английский язык, слово right порой ошибочно ставят вместо слова law, тоже означающего право [закон].
В американских фильмах и книгах порой обнаруживают труп «кавказца» или «человека кавказской национальности», но не надо думать, что выходцы из южного региона России и Закавказья заполонили США. Это им пока не по силам. Просто первое значение слова Caucasian в английском языке означает «принадлежащий к европеоидной расе, белый».
И в книгах, несмотря на то, что с ними работают редакторы и корректоры, неверная передача смысла или значения слова встречается весьма часто. Путают даже понятия «нанимателю) и«наёмный работник». Например, в одном из романов есть эпизод, в котором хозяйка пыталась сбить машиной свою экономку. Далее следует такой пассаж:«Неужели у вас настолько сложные отношения с
экономкой
? – спросила та, протягивая листок. – Из-за чего можно так возненавидеть свою работодательницу
, чтобы пытаться раздавить ее машиной?». Получается, что экономка, которую хозяйка пыталась задавить, была работодательницей последней.Есть и множество других огрехов. В одном издании говорится, что некий американец купил двухэтажное деревянное здание, разобрал его, перевёз все брёвна, доски и железные бра и построил из них себе дом. Может возникнуть вопрос, почему из всех осветительных приборов упомянуты только бра, и неужели они так важны для строительства дома, что о них обязательно следует сказать. Переводчик выбрал неверное значение слова brackets, которое означает и скобы, и бра. Конечно же, перевозили железные скобы, которыми скрепляют сруб.
В той же книге говорилось об американском генерале Джордже Паттоне и его револьвере, инкрустированном жемчугом. Насколько помнится, драгоценными камнями украшали ятаганы и тому подобное оружие, а рукоятки револьверов иногда отделывали перламутром (pearl означает как жемчуг, так и перламутр).
Переводя фразу «Он вошёл, приподняв портьеру» из произведения французского писателя Поля Морана, американский поэт Эзра Паунд написал «Он вошёл, неся на руках привратницу». Слово portiere во французском языке имеет три значения: портьера, привратница и самка с детёнышами. С третьим значением слова текст выглядел бы ещё забавней.
В этой же связи можно вспомнить как популярные и неплохие соавторы детективов (брат и сестра, кстати, весьма прилично знающие английский язык) упомянули в одном из произведений Монтанский государственный университет. Ошибка произошла из-за того, что слово state в английском языке имеет ряд значений: состояние, положение, государство, штат. Ясно, что имелся в виду Университет штата Монтана.