Моя мечта безумная! В какой Тупик заведена ты тайной силой? Кто в прах развеял мирный мой покой И заменил его войной постылой? Зачем на землю брошен я судьбой. Где ждет меня отверстая могила? Ах, кто спасет меня от тяжких мук? Кто исцелит душевный мой недуг? Когда б я знал, что верностью своею И преданностью другу моему Доставлю радость небу и земле я, — Чтоб только верность сохранить ему, Я, этой сладкой жизни не желая, Охотно в вечную ушел бы тьму, Сам, не страшась, покончил бы с собою, Хоть жжет меня огонь любви, не скрою. Пусть падают, как смертоносный град, Слепого бога золотые стрелы [14]И сердце бедное мое язвят, Змеями злыми мне впиваясь в тело, — Роптать не буду я на этот ад, Хотя б и стал золою омертвелой: Свои мучения в душе тая, Себя за них вознаграждаю я. Хранить о муках вечное молчанье Велит мне дружба, — чту ее завет: Лишь ей по силам облегчить страданье, Которому конца как будто нет. Честь умалю свою, отдам дыханье, Но дружбе изменить? Нет, трижды нет! Скала средь волн, взметенных бурей дикой, — Вот образ верности моей великой. Пусть влага горькая моих очей, Все затаенные мои мученья, Мое от сладостной мечты моей Тяжелое безмерно отреченье Пойдут лишь впрок тому, кто всех милей И ближе мне. Соделай, провиденье, Чтоб счастлив был возлюбленный мой друг Ценой моих невыносимых мук! Мне помоги, любовь! Мой дух ничтожный Взнеси, чтоб мог он в долгожданный миг Исполниться отвагой непреложной, И укрепи мой трепетный язык; Захочешь ты — и все ему возможно: В какой бы ни был загнан я тупик, Меня оттуда он, с твоей подмогой, На столбовую выведет дорогу. Полет моего воображения так меня всегда увлекал, что я и тут не соразмерил силы своего голоса, место же это было не настолько укромное, чтобы Тимбрио не мог оказаться поблизости, и как скоро услышал он мое пение, то пришла ему в голову мысль, что всеми моими помыслами владеет любовь и — о чем он заключил из слов песни — не к кому иному, как к Нисиде. Постигнув истинные мои чувства, он не постиг, однако ж, истинных моих стремлений и, превратно истолковав их, положил в ту же ночь удалиться и отправиться туда, где бы его невозможно было найти, — только для того, чтобы я безраздельно отдался вспыхнувшей во мне страсти. Все это я узнал от его слуги, верного хранителя его тайн, — тот явился ко мне весьма опечаленный и сказал: «Скорей, сеньор Силерьо! Мой господин, а ваш приятель Тимбрио хочет покинуть нас и сею же ночью уехать, куда — этого он мне не сказал, а велел выдать ему на дорогу денег и никому не говорить, что он уезжает; при этом он строго-настрого наказывал, чтобы я ничего не говорил вам, а задумал он уехать после того, как услышал песню, которую вы только что пели; судя же по отчаянному его виду, я полагаю, что он и руки на себя наложить способен. Оттого-то, решив, что благоразумнее будет оказать ему помощь, нежели исполнять его приказание, я и обратился к вам, — только вы и можете удержать его от безрассудного шага».
С необычайным волнением выслушал я то, что сообщил мне слуга, и опрометью бросился к Тимбрио, однако ж прежде, чем войти к нему в комнату, остановился посмотреть, что он делает, — а он лежал ничком на своей постели, проливая потоки слез и испуская глубокие вздохи, и в его чуть слышном и бессвязном шепоте я различил такие слова: «Постарайся, истинный друг мой Силерьо, сорвать плод, который ты вполне заслужил своими хлопотами и трудами, и не замедли — что бы ни повелевал тебе долг дружбы — дать волю своей страсти, я же намерен укротить свою хотя бы с помощью крайнего средства — с помощью смерти, от которой ты было избавил меня, когда столь самоотверженно и бесстрашно вышел один против множества злобных мечей, но которой ныне я сам обрекаю себя, дабы хоть чем-нибудь отплатить тебе за твое благодеяние и, устранившись с твоего пути, предоставить тебе наслаждаться тою, что олицетворяет собой небесную красоту, тою, что была словно создана Амуром для вящего моего блаженства. Об одном грущу я, милый мой друг: ведь я даже не могу проститься с тобой перед своим печальным уходом, но причиной его являешься ты, и это да послужит мне оправданием. О Нисида, Нисида! Красота твоя навек пленила того, кому смертью своей надлежит искупить вину другого, дерзнувшего созерцать ее. Силерьо ее узрел, и, не оцени он ее по достоинству, я перестал бы уважать его вкус. И коли уж так судил мне рок, то да будет ведомо небесам, что я все такой же друг Силерьо, как и он мне, и, дабы доказать это, пожертвуй, Тимбрио, своим счастьем, беги от своего блаженства, разлучись с Силерьо и Нисидой, двумя самыми дорогими и близкими тебе существами, скитайся бесприютным странником по свету!» Вдруг, заслышав шорох, в порыве ярости поднялся он со своего ложа, распахнул дверь и, увидев меня, воскликнул: «Это ты, друг мой? В столь поздний час? Верно, что-нибудь случилось?» «Случилось то, от чего я до сих пор не могу опомниться», — отвечал я. Не желая задерживать ваше внимание, скажу одно: в конце концов мне удалось внушить ему и доказать, что он ошибся — что я, точно, влюблен, но не в Нисиду, а в ее сестру Бланку. И до того правдоподобно сумел я все это изобразить, что он мне поверил, а дабы у него не оставалось и тени сомнения, память подсказала мне строфы, которые я когда-то давно сочинил в честь одной дамы, носившей такое же имя; ему я сказал, что они посвящены сестре Нисиды, и так они кстати тогда пришлись, что хотя, быть может, вы и найдете это лишним, я все же не могу вам их не прочесть: О Бланка, холодом и белизною Подобная снегам [15] высоких гор! Мне может сердце излечить больное Один лишь врач — ваш благосклонный взор. Скажите только, что его не стою, — И вынесен мне будет приговор: В столь черном горе кончить век мятежный. Сколь вы и ваше имя белоснежны. Вас, Бланка, в чьей груди слепой божок Нашел себе желанное гнездовье, — Пока мою не растопил поток Слез горестных, вспоенных жаркой кровью, — Молю: подайте мне хотя б намек, Что вы моею тронуты любовью, И буду я вознагражден вполне За все страданья, выпавшие мне. В моих глазах, о Бланка, вы — «белянка», Которая дороже, чем дукат. [16]Когда бы я владел такой приманкой, Меня б не соблазнил ценнейший клад. Вам это хорошо известно, Бланка; Так бросьте же поласковее взгляд На человека, жаждущего доли — Не скромной ли? «Белянки» лишь, не боле. Хоть, верно, я прослыл бы бедняком, Единственной «белянкою» владея, Мне все богатства были б нипочем, Когда бы вы, о Бланка, были ею. Кому Хуан-башмачник [17] не знаком? Им быть хотел бы я душою всею, Когда б средь трех «белянок» всякий раз Мог находить, белянка-Бланка, вас. вернутьсяСлепого бога золотые стрелы… — то есть стрелы бога Амура, которого изображали с повязкой на глазах. вернутьсяО Бланка, холодам и белизною подобная снегам… — Blanca по-испански значит «белая». вернуться…Бланка, вы — «белянка», которая дороже, чем Дукат. — «Белянка» — blanca — старинная монета. вернутьсяХуан-башмачник — один из вариантов легенды об Агасфере. Милость, которая была оказана Хуану-башмачнику, заключалась будто бы в том, что когда он засовывал руку в карман, то каждый раз находил там пять мелких монет («белянок»). |