Литмир - Электронная Библиотека

От холоду и жару есть приют,

И укромонные местечки для наседок.

Вся слава Лисаньке и честь!

Богатое дано ей награжденье,

И тотчас повеленье:

На новоселье кур немедля перевесть.

Но есть ли польза в перемене?

Нет: кажется, и крепок двор,

И плотен и высок забор —

А кур час от часу всё мене.

Отколь беда, придумать не могли.

Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?

Тоё ж Лису-злодейку.

Хоть правда, что она свела строенье так,

Чтобы не ворвался в него никто, никак,

Да только для себя оставила лазейку.

«Лиса-строитель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что нет пользы в замене старого порядка новым, если его учредители бессовестны: они всегда оставят для себя лазейку.

Большой охотник до кур – очень любил кур.

Ухитить – устроить, укрепить отовсюду строение.

Под носом – очень близко.

Насесток (насест) – протянутые над землей жерди, на которые усаживаются на ночлег куры.

Укромонное – укромное, уютное место.

На новоселье перевесть – перевести на новое место жительства.

Час от часу – с каждым часом.

Отколь – откуда.

Тое ж – ту же.

XXV

Напраслина

Как часто что-нибудь мы сделавши худого,

Кладем вину в том на другого,

И как нередко говорят:

«Когда б не он, и в ум бы мне не впало!»

А ежели людей не стало,

Так уж лукавый виноват,

Хоть тут его совсем и не бывало.

Примеров тьма тому. Вот вам из них один.

В Восточной стороне какой-то был Брамин,

Хоть на словах и теплой веры,

Но не таков своим житьем

(Есть и в Браминах лицемеры);

Да это в сторону, а дело только в том,

Что в братстве он своем

Один был правила такого,

Другие ж все житья святого,

И, чтó всего ему тошней,

Начальник их был нраву прекрутого:

Так преступить никак устава ты не смей.

Однако ж мой Брамин не унывает.

Вот постный день, а он смекает,

Нельзя ли разрешить на сырное тайком?

Достал яйцо, полуночи дождался

И, свечку вздувши с огоньком,

На свечке печь яйцо принялся.

Ворочает его легонько у огня,

Не сводит глаз долой и мысленно глотает,

А про начальника, смеяся, рассуждает:

«Не уличишь же ты меня,

Длиннобородый мой приятель!

Яичко съем-таки я всласть».

Ан тут тихонько шасть

К Брамину в келью надзиратель

И, видя грех такой,

Ответу требует он грозно.

Улика налицо и запираться поздно!

«Прости, отец святой,

Прости мое ты прегрешенье! —

Так взмолится Брамин сквозь слёз. —

И сам не знаю я, как впал во искушенье;

Ах, наустил меня проклятый бес!»

А тут бесенок из-за печки:

«Не стыдно ли, – кричит, – всегда клепать на нас!

Я сам лишь у тебя учился сей же час,

И, право, вижу в первый раз,

Как яица пекут на свечке».

«Напраслина». Рисунок Н. Денисова. 1898

«Напраслина». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сюжет басни связан с одной из прозаических притч книги «Смеющийся Демокрит, или Поле чудесных увеселений с поруганием меланхолии» (М., 1768, стр. 112–113).

В басне выражена мысль, что плут, пойманный с поличным, старается взвалить вину на другого, который будто бы подучил его, ввел в соблазн.

Эту басню Крылова современники сопоставляли с русской народной пословицей: «На лукавого только славу пускают, а сами грешат».

Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.

Людей не стало – нет людей, на кого взвалить вину.

Лукавый – бес, злой дух.

В Восточной стороне – на востоке, в Азии.

Брамин – принадлежащий к браминам, то есть к жрецам Индии, главным божеством которых является Брама.

Братство – общество людей, живущих по каким-либо особым правилам, с особым уставом.

Постный день – день, когда нельзя употреблять скоромную пищу (мясо, молоко, яйца).

Смекает – догадывается.

Нельзя ли разрешить на сырное – нельзя ли дозволить себе скоромную пищу.

Не уличишь – не поймаешь с поличным, на месте преступления.

Всласть – с полным удовольствием, с наслаждением.

Ан – вдруг.

Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход.

Запираться – отрицать вину.

Сквозь слёз – сквозь слёзы.

Искушенье – соблазн.

Наустил – подучил, уговорил сделать зло.

Клепать – клеветать, ложно обвинять.

XXVI

Фортуна в гостях

На укоризну мы Фортуне тароваты;

Кто не в чинах, кто не богат;

За всё про всё ее бранят;

А поглядишь, так сами виноваты.

Слепое счастие, шатаясь меж людей,

Не вечно у вельмож гостит и у царей,

Оно и в хижине твоей,

Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:

Лишь время не терять умей,

Когда оно к тебе заглянет;

Минута с ним одна, кто ею дорожит,

Терпенья годы наградит.

Когда ж ты не умел при счастье поживиться,

То не Фортуне ты, себе за то пеняй

И знай,

Что, может, век она к тебе не возвратится.

Домишка старенький край города стоял;

Три брата жили в нем и не могли разжиться:

Ни в чем им как-то не спорится.

Кто чтó из них ни затевал,

Всё остается без успеха,

Везде потеря иль помеха;

По их словам, вина Фортуны в том была.

Вот невидимкой к ним Фортуна забрела

И, тронувшись их бедностью большою,

Им помогать решилась всей душою,

Какие бы они ни начали дела,

И прогостить у них всё лето.

Всё лето: шутка ль это!

Пошли у бедняков дела другой статьей.

Один из них хоть был торгаш плохой;

А тут, чтó ни продаст, ни купит,

Барыш на всем большой он слупит;

Забыл совсем, чтó есть наклад,

И скоро стал, как Крез, богат.

Другой в Приказ пошел: иною бы порою

Завяз он в писарях с своéю головою;

Теперь ему со всех сторон

Удача:

Чтó даст обед, чтó сходит на поклон, —

Иль чин, иль место схватит он;

Посмотришь, у него деревня, дом и дача.

Теперь, вы спрóсите: чтó ж третий получил?

Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?

Конечно: с ним она почти не отдыхала.

Но третий брат всё лето мух ловил,

И так счастливо,

Что диво!

Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:

А тут труды его не втуне.

Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,

Ни разу промаху не даст.

Вот гостья между тем у братьев нагостилась,

И дале в путь пустилась.

Два брата в барышах: один из них богат,

Другой еще притом в чинах; а третий брат

Клянет судьбу, что он Фортуной злою

Оставлен лишь с сумою.

Читатель, будь ты сам судьею,

Кто ж в этом виноват?

«Фортуна в гостях». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Фортуна в гостях». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль русской народной пословицы: «Всяк своего счастья кузнец».

Фортуна – древнеримская богиня удачи.

Укоризна – выговор, упрек.

Тароваты – щедры, богаты.

Поживиться – воспользоваться.

Пеняй – ропщи, жалуйся.

Век не возвратится – никогда не возвратится.

Разжиться – разбогатеть.

Не спорится – не везет.

Другой статьей – другим образом.

Слупит – сорвет.

Наклад – убыток, ущерб.

Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.

Приказ – в старину присутственное место, наподобие позже появившихся министерств.

Завяз в писарях с головою – навеки бы писарем остался.

Втуне – без пользы, напрасно.

35
{"b":"674878","o":1}