Бенедикт: - Ты слышишь, граф Клавдио? Я вынужден отвечать и говорю: Клавдио влюблен! В кого, спросите Вы? В маленькую Геро.
Франческо: - Это так, граф Клавдио?
Клавдио: - Так, сир.
Бенедикт: - В старой сказке говорилось: "Это не так и не было так и дай боже, чтобы этого не было"
Клавдио: - Только если моя страсть внезапно исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Франческо: - Аминь, если Вы любите Геро; она вполне достойна любви.
Бенедикт: - А я не чувствую, достойна ли женщина любви. И потому до конца жизни останусь холостяком.
Франческо: - Ну-ну. У меня есть предчувствие, что прежде чем умру, я увижу тебя побледневшим от любви.
Бенедикт: - От злости, от болезни или от голода, сир, но никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви вместо того, чтобы краснеть от вина - позволяю вам выколоть мне глаза и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Франческо: - Время покажет. А пока что, любезный Бенедикт, отправляйтесь к Леонато и скажите, что мы придем на праздник, который он собрался затеять.
Бенедикт уходит, а Клавдио обращается к кондотьеру:
- Я Вас прошу помочь мне, сир.
Франческо: - Слушаю.
Клавдио: - Есть сын у Леонато?
Франческо: - Одна лишь Геро. Она же и наследница всего. Коль любишь ты ее, тогда признанье сделай.
Клавдио: - Язык немеет перед нею, я хуже школьника робею....
Франческо: - Тогда поступим так: сегодня ночью будет маскарад. С тобой фигурами и голосом мы схожи, а лица масками обложим. Я к Геро нежно подойду и слух ее в свой плен возьму и в пылком приступе влюбленной речи тобою назовусь меж прочим. Потом с ее отцом я потолкую и к обрученью подготовлю все втихую. (Уходят).
..................................................................................................................
Во избежание обвинений в плагиате сообщаю, что за основу текста пьесы взят перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (1959 г). Все изменения, вставки и купюры мои.
Глава сорок четвертая. Представление продолжается
На галерею выходят дон Хуан и Конрад, его приспешник.
Конрад: - Почему, граф, Вы так печальны?
Дон Хуан: - А с чего мне быть веселым? Не так давно я дерзнул восстать против капитан-генерала и проиграл! Он вернул мне свою милость, но она мне горше равнодушия. Ничто мне теперь не мило, ко всему я апатичен. Лишь месть может воскресить мою душу, но в чем она может состоять? Оружием мне его не победить. Подскажи, если знаешь, нужное средство....
Входит Борачио и говорит:
- Вы напрасно, граф, всех сторонитесь. Я только что был на великолепном ужине, который устроил Леонато в честь Сфорца. А еще я узнал, что вскоре нас ожидает свадьба.
Дон Хуан: - Какой дуралей хочет обручиться с заботами?
Борачио: - Клавдио, правая рука капитан-генерала. А его избранница - Геро, дочь Леонато.
Дон Хуан: - Как тебе стало это известно?
Борачио: - Я проветривал комнаты и, увидев Франческо и Клавдио, юркнул за занавеску. Оттуда и услышал, как сир обещал лично просватать Геро во время маскарада.
Дон Хуан: - Во время маскарада? Тут может выпасть случай сорвать мою досаду. Идем туда сейчас же. (Уходят)
Их сменяют Леонато, Геро и Беатриче.
Леонато: - Странно, графа Хуана не было за ужином.
Беатриче: - До чего кислое выражение лица у этого синьора - словно его мучает изжога.
Геро: - Он меланхолического нрава.
Беатриче: - Взять бы среднее между ним и Бенедиктом - превосходный получился бы человек: один совсем истукан, другой вечный болтун, а вместе то, что надо.
Леонато: - Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа при таком остром языке.
Геро (хихикнув): - Она любит бодаться! И не любит бородатых мужчин.
Беатриче: - Не страшно. Известно, что бодливой корове бог рог не дает. Ну, а бородатый мужчина - это ужас! Лучше я буду спать на шерстяных простынях!
Леонато: - Может попасться и безбородый....
Беатриче: - Увы, у кого нет бороды, тот обычно еще не мужчина. Что мне с таким делать? Лучше наймусь к вожаку медведей или буду водить обезьян в аду.
Леонато (посмеиваясь): - Ты что же намерена отправиться в ад?
Беатриче: - Только до ворот, дядюшка. Там меня встретит дьявол, старый рогоносец, и скажет: "Ступай на небо, Беатриче! Ад не для девиц!". В раю же меня встретит Петр, он укажет, где помещаются холостяки, и пойдет тут у нас веселье день-деньской.
Входят гости в масках и разбирают дам на танец. Один (Франческо) подходит к Геро:
- Не угодно ли, синьорита, пройтись в танце с Вашим поклонником?
Геро: - Если Вы будете танцевать медленно, смотреть нежно и дерзостей не говорить - я готова пройтись с Вами
Франческо: - Но мне хочется сделать Вам признание....
Геро: - Может, я его выслушаю - если Вы откроете лицо и оно мне понравится....
Франческо: - Пока я открываться не буду, но поверьте, моя маска вроде крыши хижины Филемона: внутри нее - Юпитер.... (Уходят)
В танце на галерее появляются Беатриче и Бенедикт (он в маске)
Беатриче: - Вы так и не скажете, кто это Вам говорил?
Бенедикт (непривычно серьезен): - Простите, нет.
Беатриче: - Что мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" мог сказать только Бенедикт.
Бенедикт: - А кто это?
Беатриче: - Вы не знаете Бенедикта? Странно. Я думала, этого плоского шута все знают. Он выдумывает и разносит невероятные сплетни, нравится только распутникам, одних забавляет, других возмущает....
Бенедикт: - Когда я познакомлюсь с этим синьором, я передам ему Ваш отзыв (Уходят).
Входят дон Хуан и Борачио и замечают Клавдио (в маске)
Борачио (Хуану): - Это Клавдио, я узнал его по осанке.
Дон Хуан (обращаясь к маске): Вы не синьор Бенедикт?
Клавдио: - Вы угадали.
Дон Хуан: - Синьор, прошу Вас об услуге. Я в разладе сейчас с Франческо, а Вы с ним близки. Я узнал, что он влюбился в Геро. Но она неровня ему по рождению. Если Вы отвлечете сира от нее, то совершите благородный поступок.
Клавдио: - Откуда Вы знаете, что он ее любит?
Дон Хуан: - Я слышал, как он уговаривал ее выйти замуж уже сегодня и клялся в любви.
Борачио: - И я это слышал. Но дон Хуан, нам пора ужинать (Уходят)
Клавдио срывает с себя маску в отчаянии:
- Вот так я отвечал за Бенедикта, но Клавдио дурную весть услышал. Так значит сир хлопочет за себя! Во всех делах бывает дружба верной за исключением любовных дел. Посредникам не верь: растает верность от чар немой колдуньи - Красоты! Случается ведь это ежечасно, а я о том забыл. Прощай же, Геро! (Уходит)
Входят Франческо и Бенедикт.
Франческо: - Беатриче очень сердита на Вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал, что Вы плохо о ней отзывались
Бенедикт: - Она сама обходится со мной так, что и бревно бы не выдержало! Ее слова - кинжалы, дыханье так же ядовито, как и речи. Она способна Геркулеса посадить за вертел, а палицу его пустить на растопку. Бросим о ней говорить....
Входит Беатриче.
Бенедикт: - О нет, это кушанье мне не по вкусу, терпеть не могу трещоток (Уходит).
Франческо: - Итак, синьора Беатриче, Вы потеряли сердце синьора Бенедикта.
Беатриче: - Это правда, сир. Он давал мне его на время взаймы за проценты, а потом выиграл мечеными костями. Так что Вы правы, оно для меня потеряно.
Франческо: - Но Вы положили Бенедикта на обе лопатки....
Беатриче: - Лишь бы не он меня - чтобы мне не народить дураков. Кстати, Клавдио, за которым Вы меня посылали, сейчас придет.
С разных сторон входят Клавдио и Леонато с Геро.
Франческо: - Отчего Вы так печальны, граф? Или заболели?
Клавдио: - Я не печален и не болен
Беатриче: - Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто окрасился как лимон в желтое - цвет ревности.
Франческо: - Ревность? С какой стати. Знай Клавдио: я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласилась на брак с тобой. Согласен и отец, с которым я тоже переговорил. Назначай день свадьбы и дай бог тебе счастья.