Доктор морщится.
– Рано или поздно он это узнает; он очень внимателен, все видит, все слышит. А до тех парижан… еще доехать надо. И у меня нет желания сообщать им, что вы одурачили своего законного покупателя.
Доктор Харбин буравит ее пристальным взглядом.
Миссис Бибби набожно возводит глаза к потолку.
– Бог свидетель, разве мы с вами, доктор, не соучастники в этом?
– Что я наделал? – шепчет он. – Навредить такому человеку!
Его чернильные глазки так и мечутся за линзами очков. Вид у доктора теперь изможденный, как и подобает обреченному человеку.
– Все организовано из рук вон плохо. – Он обдает няню ледяным взглядом. – Как так получилось, что нет экипажа?
– С экипажем вышла заминка, сэр. Сломалось колесо, и ничего тут не поделаешь.
– Я уже представляю, что увижу, когда он прибудет: пьяный кучер, упряжка старых кляч, раздолбанная колымага, которую пешком можно обогнать.
Выражение лица миссис Бибби не изменилось, но в голосе слышатся нотки раздражения:
– А вам нужен роскошный выезд, чтоб в глаза всем бросался?
Доктор не отвечает.
– Нам и без того баснословно повезло, сэр: мы нашли это укромное местечко, в котором вполне можно отсидеться.
– Миссис Бибби, от Марис-Хауса до нас меньше мили.
– Доктор Харбин, накладки всегда неизбежны. Вряд ли сэр Эдмунд будет разыскивать нас с полицией.
– Брайди Дивайн, вот кто будет нас искать.
– Ну тогда нам точно крышка! – смеется она. – Не вешайте нос, доктор, скоро мы будем по другую сторону Ла-Манша.
– А вдруг…
– И французы с нетерпением будут ждать, когда вы продадите им эту маленькую причуду природы.
Доктор ладонью потирает макушку, полирует ее, словно для того, чтобы успокоиться. Потом поворачивается к няне, собираясь что-то сказать.
– Все устроено, сэр, – быстро произносит миссис Бибби. – Экипаж, Дувр. Трогаемся в путь на рассвете.
Доктор Харбин вновь принимается мерить шагами комнату.
– Завтра – крайний срок. Дорога дальняя, а риск повышается с каждой минутой…
– Тут вы совершенно правы, доктор, – угодливо вставляет миссис Бибби. – Он еще может нас настигнуть, не говоря уже о том, что есть и другие коллекционеры. Они только и следят, где бы поживиться. У них чутье на товар, которым они могут пополнить свои паноптикумы, собрания диковинок. Вы же, наверно, слышали про таких коллекционеров, да?
Выражение лица доктора Харбина подтверждает ее предположение.
– Это все продажные люди, доктор. Непорядочные.
– Я предпочитаю не думать об этом.
– А ведь земля слухами полнится, да? – На губах миссис Бибби появляется довольная улыбка. – Есть риск угодить в засаду. Или полиция остановит.
– Полиция?
Миссис Бибби энергично кивает.
– Может, сэр Эдмунд и не пустил их по нашему следу, но они все равно всюду рыскают и всюду суют свой нос. Наведываются в селения, что стоят вдоль безлюдных дорог, что-то подозрительно вынюхивают, выискивают. – Она показывает на стенной шкаф. – Попробуйте объяснить им вот это.
– Что же мне делать? – На докторе Харбине лица нет от беспокойства.
– Не терять присутствия духа, доктор. – Миссис Бибби берет свою книгу.
Доктор падает в кресло. Время от времени он качает головой, словно от удивления.
Миссис Бибби жалеет его. Этот опасный бизнес не для бесхребетных людей.
– И чтоб больше никаких внезапных погребений. – Он тыкает на грязные коленки своих брюк. – Обещайте.
В ответ миссис Бибби лишь смотрит на него – незлобиво, с усмешкой.
– Вы представляете, чего стоило унести то тело из-под носа миссис Пак, будь она проклята? – Кажется, от одной этой мысли доктора дрожь пробирает.
– Наш павший товарищ, – сокрушенно произносит миссис Бибби. – Как я сказала: накладки всегда неизбежны, сэр.
Еще с минуту она наблюдает за доктором и затем переключает внимание на книгу в руках.
* * *
Извиваясь и изворачиваясь, девочка приподнимается по стеночке и принимает сидячее положение в шкафу. На ней специальный костюм – из прочной ткани, с пряжками, – чтобы она не покусала ни себя, ни других. Самостоятельно выпростаться из него – задача не из легких. И все же ей удается высвободить одну ногу. Ремень, стягивающий лодыжки, ослаб, давая ей возможность перемещаться по полу шкафа.
– Кракен [11] сегодня что-то притихла, – говорит миссис Бибби со своего стула.
Девочка ногой чуть шире приоткрывает дверцу шкафа.
– В молчанку играешь? Ты ведь понимаешь больше, чем кажется. – Миссис Бибби кладет книгу и протягивает руку за бутылкой, что стоит рядом на столе. – Знаешь, я по горло сыта «Успокаивающим сиропом матушки Бибби» и, поскольку мы сейчас наслаждаемся столь приятной сменой обстановки, я поведаю тебе поучительную историю.
Девочка бесстрастно смотрит на няню.
– Ты выходишь в большой мир, Кристабель, и я обязана тебя к этому подготовить. Поделиться с тобой своей мудростью и опытом, так сказать.
Кристабель молчит.
– Например, да будет тебе известно, в приличном обществе улитки ногами не едят.
И Кристабель, словно умышленно попирая законы «приличного общества», двумя пальчиками ног ловко подхватывает одну улитку и, перегнувшись, склоняется лицом к самой ступне.
– Это проявление невоспитанности, – добавляет миссис Бибби. – Ешь их хотя бы руками.
Девочка, игнорируя ее наставления, внимательно рассматривает улитку.
Миссис Бибби прикладывается к бутылке, закупоривает ее и зажимает под мышкой.
– Итак, начнем. В былые времена…
Давным-давно жила одна ведьма. А как можно узнать ведьму? Ведьмы держат сиротские приюты в Уонстеде и любят лакомиться маленькими детьми. Эта ведьма тоже держала сиротский приют и подбирала превосходнейших малышей – большой знаток была в этом деле. Пухленьких малышей она любила есть с острой подливой и клецками, тощих – зажаривала с луком. Дети старше пяти лет на ее вкус были слишком жилисты и несъедобны. Однажды в ее приют поступила пятилетняя девочка, худющая – кожа да кости, такой вообще не наешься. Давай назовем ее Доркас. Ох уж и трудно ей приходилось в доме ведьмы. Она была…
– Хм, какая была Доркас? – задумывается миссис Бибби. – Да чтоб я помнила!
Доркас была невзрачной девчушкой, хромала на левую ногу. Охромела она оттого, что мать, когда родила ее, попыталась утопить малышку в уборной. Полицейский выудил ее за лодыжку и, держа за ногу, встряхнул, чтобы она снова задышала. Мать повесили, ну а Доркас осталась с хромой ногой. Полицейский, конечно, не виноват: бывает, хочешь как лучше, а получается только хуже, а бывает, и зло оборачивается добром – тут никогда не угадаешь. В доме ведьмы детей били и морили голодом (в этом отношении ведьмин приют ничем не отличался от других сиротских домов, в которых жила Доркас). И вот в один прекрасный день поступил новый малыш. Ему было не больше полугода, складненький такой был бутуз со смеющимися голубыми глазками и розовыми щечками. Доркас знала, какая участь его ждет, ведь другие дети ей рассказали про вкусы ведьмы. И она придумала смелый план, чтобы избавить всех сирот и себя вместе с ними от тирании ведьмы…
– Положи эту чертову улитку! – рявкает миссис Бибби, прерывая свой рассказ. – Я все вижу.
Кристабель перестает облизывать раковину улитки и смотрит на няню в открытую дверцу шкафа.
– Я кому сказала. – Миссис Бибби ждет.
Пустая раковина тихо падает на плиты. Нога медленно втягивается в шкаф.
Миссис Бибби кивает.
Доркас знала, как можно расправиться с грызунами. Берешь из чулана припасенный яд, кладешь отраву в кашу, что любят крысы, и ждешь. Иногда сильная вонь возвещает о том, что крысы куда-то заползли и там сдохли. Обычно именно Доркас их выискивала. Эту работу она выполняла охотно; остальным не хватало смелости. Доркас решила, что станет крысоловом, когда вырастет. Пока же она приводила в исполнение свой план: отравит малыша, ведьма его съест и тоже отравится. Ребенок умрет быстро (если судить по крысам), и ему не придется долго мучиться, жарясь на огне…