Литмир - Электронная Библиотека

Я не знал смеяться мне от таких слов или возмущаться. Хотя доля правды в словах о диких горцах была.

— Если ты категорически не желаешь идти, я подберу другого кавалера для Алисии, но тогда ты не узнаешь кое-чего важного про наших общих врагов. Так что скажешь?

— Надо пойти попросить одну знакомую подобрать мне костюм, у неё много знакомых портных в городе.

— Вот и хорошо, — Изабелла протянула мне конверт. — Послезавтра после обеда приходите на корабль. Отправимся на прием вместе, а то с тебя станется еще пойти пешком.

Я решил сделать вид, что мне даже и не приходила в голову такая глупость, хотя я бы именно пешком и пошел бы. Как еще можно передвигаться по Облачному городу?

*Моногра́мма — знак, составленный из соединённых между собой, поставленных рядом или переплетённых одна с другой начальных букв имени и фамилии или же из сокращения целого имени. Используется в качестве подписи на письмах, приказах или произведениях искусства

Глава 2

Выбрать костюм оказалось не так просто. Приличные наряды загодя заказывают у портных, а я пришел за два дня. К тому же, как оказалось, я понятия не имел что это такое — приличный костюм. В моем понимании приличная мужская одежда — это просто одежда чистая и не рваная. Я же, в конце концов, не женщина чтобы наряжаться!

После таких слов Лидаэль схватилась за голову и выругалась не хуже иного грузчика или портовой шлюхи. А потом оставила магазин на помощницу и потащила меня к своей знакомой владелице портной для мужчин. Та придирчиво оглядела меня, а потом приказала принести целый ворох одежды, от которой по тем или иным причинам отказались заказчики.

Обе женщины долго перебирали одежду, откидывая отбракованные варианты, мое мнение при этом их совершенно не интересовало. Мне оставалось только покорно помалкивать и стоять истуканом, когда ко мне прикладывали очередную рубашку или жилетку.

В конечном итоге мне пришлось купить длиннополый черный сюртук, такого же цвета брюки, серую жилетку и белую шелковую рубашку с черным галстуком, и белые перчатки. Я думал, что на этом все, но не тут-то было. Лидаэль и её подруга потащили меня сначала в обувной магазин, где выбрали для меня черные ботинки, а потом в шляпный, где купили темную фетровую шляпу. Потом мы вернулись в магазин Лидаэли где меня все это заставили надеть.

— Ну… — задумчиво протянула подруга Лидаэли.

— Лучшего мы все равно уже не добьемся, — вздохнула Лидаэль.

— Верно.

Я посмотрел на себя в зеркало. Выглядело неплохо, но на Большом зеленом острове человек в таком наряде прожил бы недолго. Как минимум умер бы от жары.

— Тебе бы еще часы, шейный платок вместо галстука, да что-нибудь отличительное, вроде значка серебряных крыльев на груди. Но это все тебе не по карману будет.

— Ни один уважающий себя джентльмен не одел бы такой костюм, но по крайне мере в лицо тебе смеяться никто не станет.

Ботинки жали, галстук давил на шею и вызывал неприятные ассоциации с удавкой, да и шляпа неудобно сидела на голове. Но когда я на это пожаловался, мне сказали, что надо было раньше заказывать костюм и обувь, чтобы их сделали по моим размерам.

— Не забудь, что шляпу при входе в помещение необходимо снять, — сказала Лидаэль. — Головные уборы в помещении могут носить только офицеры в форме и женщины.

— А зачем я тогда вообще шляпу покупал? Приехал бы без неё и все.

— О боги, Ирвин, ты должен прийти на прием в шляпе, зайти внутрь и снять её там, чтобы все видели что ты, как уважающий себя человек, имеешь шляпу и носишь её!

— Так я же её не ношу!

Эльфийка тяжело вздохнула и закатила глаза.

* * *

В назначенный день я пришел на «Изгнанник» и переоделся в купленный костюм. Правда, пришлось повозиться с галстуком. Я не знал, как его правильно завязывать, к счастью с этим мне помогла Алисия. Она осмотрела меня и заметила, что костюм у меня хороший, а главное отлично показывает, что я не беден, но и не какой-нибудь выскочка, разодевшийся в дорогие вещи.

— Ирвин.

— Что?

— Я… — Алисия вдруг густо покраснела и протянула мне небольшую лакированную деревянную шкатулку. — Это подарок.

— С чего вдруг? — удивился я.

— Ну, — девушка замялась, — ты мне платье подарил, и мне неудобно стало.

— Я просто проспорил, — недовольно ответил я.

Принимать её подарок я не собирался, но из вежливости и любопытства открыл коробочку и увидел хорошие карманные часы с позолоченным корпусом. На крышке стояло клеймо известной эльфийской фирмы. Часы этой фирмы славились своей точностью и надежностью, эльфы вообще мастера по всяким механическим штуковинам.

— Мне неудобно было, а часы для летчиков вещь нужная и…

Взглянув на девушку, я улыбнулся ей и поблагодарил за подарок. Часы мне сразу понравились.

Я не стал её ждать, а спустился к выходу с корабля. Некоторое время мне пришлось скучать в одиночестве, потом появились Изабелла и Рэла. Капитан не стала оригинальничать и надела парадную форму: черный китель с серебряным аксельбантом, погонами капитана и нашивкой с вышитым серебряными нитками названием корабля, на поясе висела шпага в украшенных ножнах.

— А почему мне нельзя было пойти в форме? — невольно вырвалось у меня.

— Потому что у тебя её нет, — с едкой усмешкой ответила Изабелла и добавила, — ты не офицер регулярного флота, а значит тебе форма и не положена.

Костюм у Рэлы был интересней: белая блузка с вольно расстегнутым воротником, корсет, подчеркивающий узкую талию и высокую грудь, черная юбка до середины бедра, облегающие черные брюки и сапоги почти без каблуков. На голове у неё была небольшая шляпка, украшенная стилизованными летными очками и шестеренками. А светлые волосы были собраны в прическу, открывавшую обезображенную ожогом шею женщины.

Я задумчиво рассмотрел её, а потом подошел поближе и без стеснения ощупал её корсет.

— Еще не выпил, а уже руки распускаешь? — восхитилась Рэла.

В корсете под тканью хорошо чувствовались твердые металлические пластины, за голенищем сапога легко можно было спрятать нож, а под короткой юбкой — пару пистолетов. И готов поспорить, что у капитана вместо церемониальной рапиры в ножнах вполне боевая шпага.

— А ты хороший костюмчик себе прикупил, — заметила Рэла. — На такого красавчика заглядываться будут, может мне сразу тебя закадрить, пока ты на какую-нибудь красавицу не запал? Хотя тебе ведь рыженькие нравятся.

Рэла бесцеремонно запустила руки под сюртук. Нащупав рукоять ножа, она усмехнулась.

— Так и вы командир, сегодня принарядились, — с улыбкой ответил я.

— Серьезней себя ведите, мы не на гулянку в кабак собрались, — одернула нас Изабелла.

— Я готова.

Алисия подошла к нам. Изабелла удивленно посмотрела на неё, да и Рэла одобрительно хмыкнула. Лидаэль превзошла саму себя, сумев преобразить эту невзрачную мышку в симпатичную девушку.

Так как подчеркивать у Алисии нечего было, в её наряде не было ни корсета, ни открытого декольте или короткой юбки. Платье из переливчатого серого шелка открывало одно плечо и аккуратными складками, наподобие тоги, прикрывало грудь и спускалось до щиколоток. На руках были длинные атласные перчатки под цвет платья, а на голове красивый серый берет с красным пером. Это перо было единственным ярким пятном во всем её облике, словно мазок красной краски на черно-белом рисунке.

— Не знала, что у тебя есть такое платье, — удивленно произнесла Изабелла.

— Это подарок Ирвина.

— Однако.

— Ну, точно серая мышка, — усмехнулась Рэла. — Но тот, кто подобрал тебе этот наряд — мастер.

Алисия с благодарностью посмотрела на меня, а я от этого взгляда неожиданно для себя смутился. Хорошо, что никто не обратил на это внимания.

— Пора ехать, — сказала Изабелла.

Когда мы вышли из корабля, многие работавшие поблизости рабочие уставились на нас. Не каждый день в этом месте можно увидеть женщин в вечерних нарядах. Недалеко от трапа стояла самоходная повозка, тихо пыхтевшая трубой. Паровой котел и топка находились спереди, кочегар как раз закончил подкидывать уголь и вытирал руки ветошью. Сзади находился деревянный кузов, напоминавший старые кареты, такими же старомодными были и большие деревянные колеса, их, похоже, сделали из железной березы, чья древесина не уступает по прочности иным металлам.

34
{"b":"672793","o":1}