Ключ. 1. Was soll das eigentlich? Warum bist du noch nicht im Bett? 2. „Was soll das eigentlich? Warum bist du nicht in der Schule?“ – “Heute ist doch Sonntag.“ 3. “Was soll das eigentlich? Was macht dieser Mann in meinem Bett?“ – “Dreimal darfst du raten, Liebling.” 4. “Was soll das eigentlich?“ – „Eine Überraschung!“ 5. “Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, in meinen Papieren herumzuwühlen?“ – „Ich wollte nur den Staub vom Tisch abwischen.” 6. “Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, mein Zimmer zu betreten?“ – „Ich wollte nur den Staub von den Möbeln abwischen.” (Множественное число указывает на то, что речь идет о нескольких предметах мебели.) 7. „Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, in meinen persönlichen Sachen herumzuwühlen? Wer sind Sie eigentlich? (Или, чтобы не повторять eigentlich два раза подряд: “Wer sind Sie überhaupt?“) – „Inspektor Schulze von der Mordkommission. Ich untersuche den Tod ihrer Schwiegermutter. Übrigens, wo waren Sie gestern Abend zwischen neun und zehn Uhr?“
AUFGABE 22
Вы еще не успели спросить, куда направляется ваш случайный знакомый. Спросите его сейчас. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Wo wollen Sie eigentlich hin?
B: Nach Petersburg, zu meiner Tante.
А: Куда вы, собственно, направляетесь?
Б: В Петербург, к тете.
1. «Куда ты, собственно, направляешься?» – «В Бремен. Я хочу стать городским музыкантом». 2. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «В Бухарест. Мой дядя пригласил меня провести лето в его замке». – «Как зовут вашего дядю?» – «Граф Дракула». 3. «Куда ты, собственно, направляешься, прекрасный принц?» – «Я ищу заколдованный (verzaubert) замок». 4. «Вы не могли бы меня немного подвезти (ein Stück mitnehmen)?» – «А куда вы направляетесь?» – «В Штральзунд». – «Полезайте в машину (einsteigen)». 5. «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «А куда вы направляетесь?» – «Куда глаза глядят (букв.: все равно, куда – ganz gleich, wohin)». 6. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «Я же уже сказал, что вас это не касается».
Ключ. 1. “Wo willst du eigentlich hin?“ – „Nach Bremen. Ich will Stadtmusikant werden.“ 2. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Bukarest. Mein Onkel hat mich eingeladen, den Sommer in seinem Schloss zu verbringen.“ – „Wie heißt denn Ihr Onkel?“ – „Graf Dracula.“ 3. “Wo willst du eigentlich hin, schöner Prinz?“ – „Ich suche nach dem verzauberten Schloss.“ 4. „Könnten Sie mich nicht ein Stück mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Stralsund.“ – „Steigen Sie ein.“ 5. „Könnten Sie mich nicht ein Stück mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – “Ganz gleich, wohin.” 6. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Ich sagte schon, dass Sie das nicht angeht.“
AUFGABE 23
Поинтересуйтесь источником осведомленности своего собеседника.
A: Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Detektiv bin?
B: Durch Zufall.
А: Откуда вам, собственно говоря, известно, что я детектив?
Б: Благодаря случаю.
1. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдова (die Witwe)?» – «Благодаря случаю». 2. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдовец (der Witwer)?» – «Благодаря случаю». 3. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я холостяк (der Junggeselle)?» – «Благодаря случаю». 4. «Откуда вам, собственно говоря, известно, сколько денег у меня на моем банковском счете (das Bankkonto)?» – «Благодаря случаю». 5. «Откуда вам, собственно говоря, известно, какие сигары я курю (rauchen)?» – «Благодаря случаю». 6. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что у меня есть судимость?» – «Благодаря случаю». 7. «Откуда тебе, собственно говоря, известно, что она носит парик (die Perücke)?» – «Благодаря случаю».
Ключ. 1. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwe bin?“ – „Durch Zufall.” 2. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwer bin?“ – „Durch Zufall.” 3. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Junggeselle bin?“ – „Durch Zufall.” 4. “Woher wissen Sie eigentlich, wie viel Geld ich auf meinem Bankkonto habe?“ – „Durch Zufall.” 5. “Woher wissen Sie eigentlich, welche Zigarren ich rauche?“ – „Durch Zufall.” 6. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich vorbestraft bin?“ – „Durch Zufall.” 7. “Woher weißt du eigentlich, dass sie eine Perücke trägt?“ – „Durch Zufall.”
AUFGABE 24
Спросите у собеседника, к чему он клонит.
A: Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Mitgiftjäger?
B: Genau.
А: К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я охотник за наследством?
Б: Именно.
1. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я предатель (der Verräter)?» – «Именно». 2. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я сделал это, только чтобы позлить тебя (jdn ärgern)?» – «Именно». 3. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла за него замуж, только чтобы позлить тебя?» – «Именно». 4. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла замуж за твоего брата, чтобы поскорее овдоветь (здесь: Witwe sein)?» – «Именно». 5. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я с ними заодно (mit jdm unter einer Decke stecken)?» – «Именно». 6. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что убийца находится на борту (an Bord) этого корабля?» – «Именно».
Ключ. 1. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Verräter?” – “Genau.” 2. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich tat es, nur um dich zu ärgern?“ – “Genau.” 3. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich heiratete ihn, nur um dich zu ärgern?“ – “Genau.” 4. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst damit sagen, ich heiratete deinen Bruder, nur um bald Witwe zu sein?“ – “Genau.” 5. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich stecke mit ihnen unter einer Decke?“ – “Genau.” 6. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, dass der Mörder sich an Bord dieses Schiffes befindet?” – “Genau.”
AUFGABE 25
Прочтите шутку и перескажите ее.
«Wie viele Schafe (das Schaf – овца) haben Sie eigentlich?» fragt ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (пастух).
Der Schäfer: «Keine Ahnung. Jedes Mal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!»
AUFGABE 26
Ответьте на вопрос любознательного собеседника.
A: Wie oft warst du eigentlich verliebt?
B: Ich habe längst aufgehört zu zählen.
А: Сколько раз ты была влюблена?
Б: Я давно потеряла счет (букв.: перестала считать).
1. «Сколько раз вы уже были женаты?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 2. «Сколько раз вы уже сидели в тюрьме (in Haft sein)?» – «Шесть или семь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 3. «Сколько раз вас арестовывали по обвинению в нанесении телесных повреждений (wegen Körperverletzung)?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 4. «Сколько раз ваш банк подвергался ограблению (ausgeraubt sein)?» – «Много раз (mehrmals)». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 5. «Сколько мужчин ты знала до меня?» – «Хм». – «Отвечай!» – «Немного терпения (die Geduld). Я считаю».