Полагаю, в следующем томе до этого не дойдёт, но однажды я с удовольствием напишу о том, как Ронье и Тейза станут Рыцарями Целостности.
18-го февраля 2017 года, примерно через неделю после выхода этой книги, будет, наконец, выпущена театральная версия “Sword Art Online: Ordinal Scale”. Это совершенно другая AR-игра в сравнении с бывшими в серии ранее VRMMO, но она полна потрясающей рисовки, так что ни за что не пропустите её на большом экране! И, abec-сан, Мики-сан, я очень сожалею за всё то беспокойство, что доставил вам в этот раз! И спасибо вам за следующий том!!
Некий день в январе 2017
Кавахара Рэки
Послесловие переводчика
Всем здравствуйте, с вами снова AgentMC.
Спасибо за то, что прочитали этот перевод "Луной колыбели". Я знаю, это было непросто. Настолько же непросто — насколько этот канонизированный фанфик выпадает из общей канвы SAO.
Впрочем, надежда ещё теплится. Ведь 20-й том аж в целых полтора раза больше, и там нас ждут обе девушки вместе с Кирито и Асуной! Будет здорово если нам выпадет возможность ещё лучше разобраться во внутреннем устройстве Подмирья, быте его жителей и возможностях инкарнации Кирито.
Главное — чтобы это погружение не обернулось новыми глупостями и несостыковками. По поводу последних, для добравшихся сюда читателей, я подготовил небольшой бонус в виде расширенных комментариев на множество спорных или вызвавших у меня вопросы или даже негодование моментов этого тома. Кому интересно — добро пожаловать на страничкудобрабрюзжания, возмущения и фейспалмов. Там вы увидите, в оригинале всё было ещё хуже:)
Этот том переводился с использованием электронной версии книги, и это былонамноголегче, чем по сканам. Учитывая, что перевод шёл легче, книга в 2 (!) раза тоньше 18-го тома, но потратил я 2 месяца и несколько дней (18 том — ровно 3 месяца), я искренне надеюсь, что это положительно скажется на качестве и читаемости.
Кстати говоря, на данный момент у меня пока нет 20-го тома на руках в удобной форме, так что с радостью послушаю о вашем опыте покупки японских ePub — в своей почте.
Я очень благодарен всем там читателям, кто написал мне на почту и прокомментировал соответствующие разделы в 18-м томе. Знание что это кому-то нужно сильно мотивирует двигаться дальше. Отдельная благодарность @AlexReals и @spark108 за правки опечаток. Всё же в 2 часа ночи довольно сложно печатать не ошибаясь.
Этот текст всё так же набирался в MarkdownPad2, массовые текстовые операции выполнялись в Notepad++, а переводом ведал ИИ Гуглопереводчика.
Ещё раз спасибо за внимание и — до встречи в 20-м томе летом 2018 года!
16 февраля 2018
AgentMC
notes
Примечания
1
月駆, Лунный рывок.
2
В "Прологе III" 18-го тома эти же события назывались "Войной двух миров".
3
Морозное цветение, "Хладоцвет".
4
Напоминаю, хонорифик "-сама" — это более уважительная версия "-сан" для людей высших по рангу, чем говорящий.
5
учитель, наставник. Сокращение его полного титула, которое можно перевести как "мастер". Не в смысле "хозяин, повелитель", естественно, а в смысле "профессионал своего дела".
6
Имеются в виду детские шоу, где зрители должны считать или петь вместе с ведущим.
7
выражает напряжение или старание.
8
Здесь: сугубо официальный хонорифик, используемый при обращении к вышестоящему офицеру.
9
Какое-то насекомое из Подмирья, судя по всему, зависящее от воды. Тут определённо игра слов, но я не смог её нагуглить, извините.
10
Я так полагаю, его оставила её жемчужная юбка?
11
Буквально “снежный персик”.
12
Кандзи для этой разновидности османтуса используется конкретно для вида, называемого “ароматная олива”.
13
…более, см. тома 17–18.
14
"Положение обязывает"
15
Довольно интересно, что Кавахара здесь использует обычное кандзи земной Луны, "цуки" (月). Однако, луна Подмирья обладает собственным именем, так же, как и Солус. В этом случае, произносимое название дано в форме фуриганы над кандзи 月 (но только в этом месте). И словно этой неразберихи недостаточно, следует заметить, что первое кандзи в имени “Цукигаки” снова 月, однако, хоть его так и назвали жители Подмирья, не имеющие ни малейшего понятия, что значит “цуки”, имя всё равно произносится “Цукигаки”, а не, например, “Лунагаки”. Но в то же время, как и в случае с Солусом, имя богини светила было “локализировано”, так что богиню сновидений зовут "Лунария" (а не "Цукария").
16
Да, пяти народов, не шести. Люди есть люди — неважно, из Мира Людей или из Тёмной Территории, так что 6 сторон подписали "Договор Пяти Народов".
17
способ сидения, происходящий из широко известной сейдзы, но отличающийся прямой спиной, отсутствием фиксированной позы ног и в целом применяемый в иных случаях.
18
“Стой кто идёт” было бы, вероятно, более приемлемо с точки зрения локализации, но так в оригинале, и к тому же, это ещё и причина следующей фразы Ронье.
19
Гоблин говорит “я” как オイラ (“oira”), что может быть версией правильно написанного “oira” — おいら — так что это должно указывать на то, что он мужского пола. Однако, в этой же строчке, стражник использует め (“me”), что может быть и местоимением женского рода, а может быть и сокращением от грубого てめえ (“temee”). Короче, я совершенно запутан какого пола этот гоблин. Будем считать, что самец. Впрочем, в рамках этого тома это не имеет никакой разницы.
20
Ядовитое растение, уникальное для Подмирья, используется в производстве.
21
嬢 означает незамужнюю женщину, девушку; 嬢ちゃん, соответственно, миленькую девушку, “милашку”.
22
"Уровень Контроля Объектов". Кстати, приоритет и УКО здесь и ниже указаны, используя западное написание, например "39" вместо "三十九", иначе говоря, это “священные числа”, которые персонажи произносят "сёти-найн" или вроде того.
23
Жасмин индийский, Jasminum sambac.
24
К слову, クロイス, возможно, отсылка к серии “Legend of Heroes”. Хотя на первый взгляд это, конечно, часть названия империи Саутакройт.
25
Здесь под “Рыцарями Коноэ” имеется в виду “личная стража Императора”; т. н. “Пролог III” из тома 18 содержит спойлер, поясняющий, что произойдёт с этой ролью в Подмирье в будущем.