Подойдя к ней обнял ее стройное тело и прижал к себе. Только почувствовал тепло и прикосновение ее аватара, ее тела, я с облегчением выдохнул. На этот раз я обязательно дам ей хороший урок дуэли, но пока просто прижимал ее к себе. Через некоторое время она подняла руки, и как маленького ребенка похлопала меня по спине. Ее нежный шепот прозвучал у меня в ухе:
- Ты планируешь отпустить меня? Я собираюсь опробовать на тебе новый боевой скилл.
- Хм... а вдруг это место за городом?
- Ну конечно же оно в городе!!!
Ее левый кулак вошел мне в живот, вызвав сильную ударную волну и сноп фиолетовых искр.
ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА
Благодарю вас за чтение четвертого тома Sword Art Online, «Скерцо глубокой ночи».
С тех пор, как я начал серию SAOP, назвав рассказ о первом этаже «Ария беззвездной ночи», я использовал для названий различные музыкальные термины. «Скерцо» пятого этажа означает «шутка» или «насмешка», и относится к быстрому и игривому музыкальному произведению. Существует очень известное скерцо под названием «Ученик волшебника». Возможно вы слышали его в мультипликационном фильме Диснея «Фантазия», но лично мне кажется, что эта музыка хорошо подходит для банды РК «Смеющийся гроб». Словами «глубокая ночь», я пытаться передать общее настроение пятого этажа, но сейчас они мне кажутся каким-то детскими (смеется).
В любом случае, в каждом томе SAOP я стараюсь развивать определенную тему. Основной темой четвертого тома является «кривляния Смеющегося гроба», а дополнительную тему можно назвать «отношения Кирито и Асуны». С одной стороны, я намеревался показать историю членов Смеющегося гроба (конечно же, их название еще не появилось), которые выйдут из безвестности, чтобы вести долгую, длинную борьбу с Кирито, а с другой стороны, я пытался показать развитие отношений между Асуной и Кирито, которые являются временными партнерами на пятом этаже. Так получилось, что первая половина этого тома была написана с точки зрения Асуны. На самом деле, мне трудно писать про Кирито с точки зрения других персонажей (он, как правило, выглядит более крутым, чем необходимо), но я чувствую, что Асуна видит его таким, какой он есть. Конечно же, в конечном итоге он снова везде преуспевает.
В половине истории от лица Кирито, я по-настоящему полностью окунулся в бой с Боссом, в первый раз со второго этажа. Я попытался изобразить не просто несколько шаблонных атак, но и придумать сюрпризы самого зала с Боссом, и просто взял, и выжал все эти идеи из себя (смеется). Дизайнеры, которые придумывают настоящих боссов в MMO и программисты, которые внедряют их в игру, делают это совсем иначе... Вместо этого, у вас Босс пятого этажа, придуманный любителем. Надеюсь, вам понравилось.
Мои самые глубокие извинения моему бедному редактору г-ну Мики, и иллюстратору абеку, которые пострадали от самого страшного планирования в истории Кавахары! Книга г-на Мики выходит в Японии 10 декабря, в тот же день, что и этот том, а манга SAO от abec будет выпущена в январе 2016 года! Пожалуйста, если у вас есть такая возможность, то прочтите их!
notes
Примечания
1
*Примечание переводчика. Ске́рцо (итал. scherzo букв. «шутка») — часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с острохарактерными ритмическими и гармоническими оборотами, в трёхдольном размере.
2
* Примечание переводчика. Ёкай - сверхъестественное существо японской мифологии.
3
* Примечание переводчика. Тян - аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений.
4
* Примечание переводчика. В принципе, название этого моба можно вполне корректно перевести, но не совсем точный вариант Хитрый Шрюман так мне понравился, что я решил его оставить…
5
* Примечание переводчика. Большой, средний и указательный пальцы левой руки перпендикулярны друг другу.
6
* Примечание переводчика. Додзё (место, где ищут путь) - место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме
7
* Примечание переводчика. Джон Уэйн Гэйси - серийный убийца убивший 33 человека. Получил прозвище «Клоун убийца»