София покачала головой.
— Мама не хочет даже приближаться к нему.
— Как жаль, что она не нашла в себе сил выбраться из дома и приехать на свадьбу.
— Она и слышать не желает о Корнуолле. Слишком скучает по папе, — грустно улыбнулась София.
Демельза накрыла ладонью руку Росса, лежащую у нее на плече. Она знала, как сильно муж скучает по своему лучшему другу. Хотя Дуайт, кажется, так никогда полностью и не восстановился после заключения во французской тюрьме в молодости, он доказал, что обладает силой и выносливостью, не просто выжив, но даже преуспев впоследствии в нелегком труде местного доктора, несмотря на все опасения Кэролайн.
Но прошлым летом он подхватил обычную простуду, и через неделю его не стало.
Какое-то время все молчали. Но потом тень прошлого исчезла, слишком уж по счастливому поводу все собрались, чтобы долго предаваться грусти о потерянных друзьях.
— Какая чудесная свадьба! — сказала Демельза, глядя на черноволосую и элегантную невесту в платье из тонкого бледно-золотого шелка. — Рейчел такая красавица!
— А как же! — с гордостью ответила Харриет, лукаво взглянув на Росса. — Она достаточно хороша для сына виконта?
Росс рассмеялся, качая головой.
— Прошу, не напоминай мне об этом, уж по крайней мере, здесь, в Корнуолле, я могу притвориться, что такого титула не существует! Я совершенно его не заслужил — мне его присвоили чисто из политических соображений.
— Все титулы присваиваются из политических соображений, — парировала Харриет, — мои предки получили свои титулы только за то, что удачно угадали, чью сторону лучше занять во время войны. Когда сын Гарри унаследует титул, имя виконтов Полдарков из Нампары станет здесь одним из самых уважаемых. И кроме того, — добавила она, злорадно усмехнувшись, — было так забавно сообщить об этом Джорджу. Он из кожи вон лез, чтобы прибавить к своему имени ничтожную приставочку, которую даже не передашь по наследству. Его чуть удар не хватил, когда он узнал о твоем титуле. Уверена, именно это и свело его в могилу.
— Ох, не говори так, — укорила ее Демельза, с трудом подавляя смех.
— Да, так и есть. И должна сказать, это плюс к тому добру, что ты сделал для мира, Росс. А теперь добавляется новое оскорбление — добрая часть состояния, ради которого Джордж продал душу, перейдет к семье Полдарков через брак. Лучшего я бы и не желала. Разумеется, Урсула охотнее отдала бы эту долю в приют, но у Джорджа это вызвало бы такое же недовольство.
— Не мог бы ты уделить нам пару минут, дядя Росс?
Росс с улыбкой обернулся к племяннику Джеффри Чарльзу, который теперь занимал его прежнюю должность члена парламента от Труро.
— А, дорогой. Ты собираешься нагонять на меня скуку политикой?
— Всего на минуту. Прошу прощения, возможно, это не слишком подходящая тема для свадьбы, но мы все собрались здесь, и такую возможность нельзя упускать.
— Что ж, ладно. — Росс вздохнул и обнял Демельзу. — Прости, любимая.
— Да, конечно.
Когда мужчины отошли, Харриет откинулась на спинку скамейки с довольным вздохом.
— Ну что, ремонт дома закончен, дочь удачно вышла замуж, денег у меня предостаточно, чтобы содержать в конюшне трех жадных и прожорливых скакунов... Чего мне еще не хватает? Как думаете, может, мне завести любовника?
— Харриет! — потрясенно воскликнула Верити.
Харриет расхохоталась — низко, почти по-мужски.
— Ой, вы поверили что ли? Мужчины утомляют, им нужно уделять много внимания. Я бы рассмотрела только мужчину, живущего в Лондоне, а лучше во Франции, который ненадолго навещал бы меня летом.
Харриет лениво подала знак лакею, чтобы наполнил бокалы канарским вином цвета соломы.
— Хорошее вино, — сказала Демельза, делая глоток.
— Довольно приятное, — признала Харриет. — Хотя с тех пор как умер старый Хьюберт Тренкром, никогда не угадаешь с качеством. Может, даже придется платить налоги, чтобы получить достойный товар!
Свадебный прием продолжался. В теплый солнечный день гости прогуливались по саду и дому.
— Кьюби хорошо выглядит, — отметила Верити.
— Да, — согласилась Демельза, мельком взглянув туда, где ее овдовевшая невестка разговаривала с Клоуэнс. Кьюби никогда не была красавицей, но обладала прелестными глазами и улыбкой, которая освещала лицо. Вдова до сих пор носила светло-лиловое траурное платье, которое подходило к ее темным волосам.
— Кто этот джентльмен с ними? — спросила Харриет.
— Его зовут Том Гилдфорд. Поначалу я его не узнала, пока Клоуэнс не напомнила. Он был одним из ее многочисленных поклонников, пока она не вышла замуж за Эдварда. Он много лет прожил в Индии, я не знала, что он вернулся.
— Выглядит преуспевающим, — сказала Верити.
— И явно интересуется Кьюби, — добавила Харриет.
— Да, и в самом деле. Я бы хотела, чтоб она с кем-нибудь познакомилась. Я беспокоюсь за нее — теперь, когда Ноэль вышла замуж, она совсем одна в этом уединенном доме, так близко к вересковым пустошам.
— Удивляюсь, что она не переезжает жить к сестре, — задумчиво сказала Верити.
Демельза лукаво улыбнулась.
— Может, она считает, что это несколько бестактно, поскольку Филип сначала сделал предложение ей. Клеменс, наверное, изо всех сил старается не ощущать себя второй. Я слегка расстроилась, когда Кьюби ему отказала, потому что Филип замечательный человек, и она заслуживает счастья. А с Джереми она провела так мало времени.
— Может, как раз поэтому она решила больше не выходить замуж, — заметила Харриет с той проницательностью, которая частенько пугала Демельзу. — У нее так мало воспоминаний, что Кьюби хочет сохранить их в первозданном виде.
Росс последовал за Джеффри Чарльзом в дом, где в библиотеке собрались его зять сэр Эдвард Фитцморис, новый родственник со стороны невестки сэр Фрэнсис Осборн и еще несколько человек. Он поприветствовал всех кивком.
— Что мы тут замышляем? — осведомился Росс, занимая удобное кресло с подлокотниками у камина, который Харриет украсила цветами, и взял бокал бренди у расторопного лакея.
— Ты слышал, что билль об адвокатах для заключенных проходит последнее чтение? — спросил Джеффри Чарльз. — В конце июня обсуждается в Палате общин. Потом его передадут в Палату лордов.
— Да, я читал в «Таймс». Думаешь, на этот раз закон может пройти?
— Считаю это возможным, если сумеем собрать большинство в Палате общин. Линдхерст настроен очень решительно, и Коллегия адвокатов наконец выступила в поддержку.
Росс поднял темную бровь.
— А как же Палата лордов?
— Там трудно, чертовски трудно, — сказал сэр Фрэнсис. — Нам требуется каждый голос.
Росс вздохнул.
— И вы хотите, чтобы я опять потащил свои старые кости в Вестминстер, в моем-то возрасте?
— Прости, дядя Росс, — рассмеялся Джеффри Чарльз. — Я знаю, задача не из легких.
— Придется убедить меня, что я еще школяр, — иронично возразил Росс. Но, оглядевшись, он понял, что шутка была неудачной — он был старше всех собравшихся как минимум на десять лет. Когда это случилось? — Ты серьезно? Мы и в самом деле можем провести этот закон?
— Надеюсь, что так, — сказал Джеффри Чарльз. — Линдхерст имеет большое влияние, как и доктор Лашингтон. И наконец-то становится ясно, что несправедливо, когда судьба обвиняемых из разных слоев общества столь разнится, а также зависит от нрава судей. Все это отлично показывает, что им остается рассчитывать только на милость суда, а многие ведь не находят слов или мужества для собственной защиты.
Росс неспешно кивнул. Да, милость суда... Его мысли обратились к прошлому. Сколько же лет прошло? Было время, когда он сам стоял на скамье подсудимых в зале суда, где был обвинен в мятеже и разбое. В тот день он как-то нашел слова в свою защиту, но тень виселицы была очень близка.
А за несколько лет до того он пытался добиться снисхождения суда для молодого человека, работавшего в его усадьбе, Джима Картера, отца Бена Картера. И ничего не смог сделать. Джим был приговорен к двум годам и умер в тюрьме, в наказание за попытку прокормить семью.