Литмир - Электронная Библиотека

— Нагулялся, Саки-тян?

Маленький ниндзя кивнул. Опять-таки без тени боязни. Отец готов был ударить сына с криком: «Разве так полагается отвечать, ты, негодник?!» Но вспыхнувшую было ярость пришлось срочно притушить — сейчас ей не время.

— Мир вам, Ороку-сан, — вежливо, но не подобострастно поклонился Хамато Йоши.

— Приветствую вас, Хамато-сан, — едва заметно кивнул в ответ глава семейства Ороку.

Уходить гость явно собирался не скоро. Пришлось предложить ему сесть.

— Я пришёл, чтобы поговорить с вами, Ороку-сан, — молвил ниндзя, устраиваясь на предложенном ему почётном месте.

Хозяин дома перехватил адресованный сенсею умоляющий взгляд Саки. К’со, мальчишка так и не расстался с собачонкой. Неужели сенсей, эта изворотливая лисица, пришёл лишь затем, чтобы уговорить оставить зверёныша? Господин Ороку нахмурился.

— Пусти ты, наконец, щенка, — приказал он сыну, — и ступай отсюда.

Саки очень хотелось послушать разговор взрослых, но перечить сейчас отцу было по меньшей мере неразумно. Маленький ниндзя с сожалением опустил Кёсиро на пол и выскользнул из гостиной. Господин Ороку глазами подал жене знак. Та, поняв, тут же схватила щенка за загривок, вышвырнула на крыльцо и задвинула двери.

— Ты тоже иди, — повелел грозный супруг.

Окатив его сердитым взглядом, госпожа Миоко гордо удалилась, демонстративно ударив дверью. Впрочем, далеко она не ушла, а притаилась за тоненькой створкой, вслушиваясь в доносящиеся из гостиной приглушённые голоса.

Выпроводив домочадцев, господин Ороку повернулся к гостю.

— Я вас слушаю.

***

Войдя в детскую, Саки первым делом ухватил за ухо ничего такого не ожидавшего Кацуо.

— За что, онии-тама? — взвыл изобиженный братик.

— Это ты, трус, выболтал родителям, где меня искать! — шипел разъярённый Саки, терзая ухо младшего.

— Что ты, что ты, вовсе нет, онии-тама! — принялся оправдываться Кацуо. — Отец сам догадался!

— Верно говоришь?

— Провалиться мне на этом месте, если вру!

Поскольку младший не провалился, гром не грянул, и вообще никакая сверхъестественная сила не покарала предполагаемого лжеца, Саки счёл возможным ему поверить и выпустил потерзанное ухо.

— Смотри теперь, Кацуо-тян. Хамато-сенсей будет говорить с папашей. Он велит ему оставить Кёсиро и папаша не сможет теперь ослушаться.

Кацуо вымученно улыбнулся, потирая горящее ухо.

***

— Я вас слушаю, Хамато-сан.

Спокойный голос, пренебрежительный тон. Всем своим видом господин Ороку показывал, что оказывает гостю честь, снизойдя до беседы с ним. А Йоши всё говорил и говорил. Он не был уверен, доходят ли его слова до хозяина дома. Впервые у ниндзя не получалось запутать, внушить своё мнение и все его доводы разбивались, как волна о скалу.

— Из Саки-куна выйдет великий мастер. Он всё схватывает на лету и показывает великолепные результаты. Но есть одно обстоятельство, препятствующее его дальнейшему обучению.

Господин Ороку поднял левую бровь, что означало недоумение.

— В душе Саки-куна заложено злое начало. Пока он ещё ребёнок, зло внутри него дремлет. Но когда он вырастет, эти задатки вкупе с навыками шпиона и воина, что я ему преподам, могут привести к весьма плачевному результату. Скажу прямо — если не принять меры, то из мальчика выйдет великий преступник.

Губы господина Ороку сложились в неприятную ухмылку. Вот как? Значит, блаженный сенсей не так уж наивен.

— Что же вы предлагаете, Хамато-сан? Забрать парнишку из клана?

Забрать! Опять это слово, способное решить все проблемы. Или же усугубить ситуацию. Он, Йоши, не станет обучать потенциального злодея, но и не будет влиять на формирование его характера.

— Я этого не говорил. Заберёте вы Саки-куна или нет — преступником он всё равно станет, если не заниматься его воспитанием, — ниндзя выдержал паузу и продолжил, — Зло не должно проявить себя. Со своей стороны я делаю всё возможное, чтобы смягчить нрав мальчика. Но я не родной ему человек. Главная роль в воспитании принадлежит вам — самым близким людям. Вам следует изменить своё отношение к сыну. Оказывайте ему больше внимания. Вникайте в его проблемы. Не пытайтесь воздействовать руганью и побоями — такие меры ещё больше озлобят мальчишку.

— Благодарю покорно, — перебил господин Ороку. — Я предпочту придерживаться своих методов воспитания. Если потакать всем капризам мальчишки, мы скорее избалуем его, чем усыпим в нём — как вы там сказали? — врождённое зло.

— Уж чем-чем, а вниманием своего сына вы точно не балуете, — съязвил Йоши.

Господин Ороку скривился, глаза его сверкнули злым огнём:

— Вижу, вы, человек холостой, можете дать совет отцу семейства. Так не тяните, говорите уже, что хотели.

— Оставьте вашим сыновьям щенка! — ниндзя повысил голос до такой степени, что госпожа Миоко ясно его расслышала. — Собака благотворно влияет на характер Саки-куна и учит его ответственности.

Господин Ороку расхохотался.

— Уличный пёс помешает моему сыну стать преступником! Да вы шутник, Хамато-сан! Щенок учит ответственности! Надо же такое придумать!

— Оставьте щенка! — повторил ниндзя.

— Вы… вы мне угрожаете? — простонал господин Ороку, давясь смехом. — Угрожаете?

Йоши задрожал от негодования. Никогда и никого, казалось, он не презирал больше, чем этого человека. Ему захотелось надерзить, ранить собеседника словом в самое сердце.

«Если, конечно, у него вообще есть сердце» — подумал ниндзя, а вслух сказал, так громко, чтобы и госпожа Миоко, которая, как он знал, всё ещё прячется за дверьми, тоже слышала:

— Судьба порой распределяет свои блага весьма несправедливо. Тем, кто полжизни отдал бы за детей, она не даёт и шанса, а вам вот небеса неизвестно за какие заслуги послали сразу двоих замечательных сыновей.

— Что? — спросил господин Ороку, мгновенно оборвав смех.

— Ещё хоть пальцем тронете мальчишку — будете иметь дело с кланом Фут, — прошипел Йоши.

Собеседники поднялись на ноги и встали друг против друга, обмениваясь угрожающими взглядами. Госпожа Миоко притаилась в своём укрытии.

— Не очень-то пугайте меня. На каждую силу найдётся ещё большая, — понизив голос, произнёс господин Ороку и, подойдя вплотную к гостю, что-то прошептал ему на ухо.

— Я всё сказал. Щенок останется, я лично прослежу за этим, — ответил Йоши, не подавая виду, что задет или испуган. — Всего хорошего, Ороку-сан!

— И на чай не останетесь? — язвительно поинтересовался хозяин дома, но гость, не слушая, уже вышел.

========== Глава 7 ==========

Пребольно ударившись о ступеньки крыльца, Кёсиро встряхнулся, проковылял под дерево и обиженно свернулся там. Болел ушибленный бок и хотелось есть, но щенок терпел. Решалась его судьба. Кёсиро видел, как из дома вышел нахмуренный Хамато Йоши и, чеканя шаг, удалился. Щенок смотрел ему вслед, пока несгибаемая фигура сенсея не исчезла из виду. Он понял, что разговор не удался и несколько приуныл.

Госпожа Миоко, попыхивая папироской, вошла в гостиную. Глаза её метали молнии.

— Слышала всё? — усмехнулся супруг.

— Этакий наглец! В нашем доме над нами же и насмехается! — с места в карьер завелась женщина. — Почему ты не вышвырнул его? Почему не…

— Тихо ты! — оборвал господин Ороку. — Скандала захотела? Это он тебе устроит.

Но заткнуть рот госпоже Миоко было задачей не из лёгких. Словно фурия, она наступала на супруга, брезгливо отмахивающегося от папиросного дыма.

— Так как нам — подчиниться проклятому выскочке? Оставить мальчишкам собаку?

— Что ж, можно и оставить собаку… — задумчиво произнёс господин Ороку, набивая трубку.

Жена обомлела, едва не выронив папиросу:

— Вот ка-ак… Пустить в наш образцовый дом шелудивую дворнягу?!

— Это кисю, — поправил супруг, пуская к потолку дымное колечко.

— Да какая разница?! — возмущалась зарвавшаяся женщина. — Мы поступимся принципами, уступим мальчишкам — и всё потому, что ты испугался проклятого ниндзя!

9
{"b":"661914","o":1}