Наконец я заметил впереди огонёк и налёг на шест так, что затрещали мышцы спины и плеч.
Увы, это оказался всего лишь костёр перед шалашом ловцов угрей. Те с удивлением уставились на меня, но, к моему разочарованию, и слыхом не слыхивали ни о каком охотничьем домике графа. Тогда я спросил их о церкви Святого Дунстана — уж оттуда-то я найду дорогу с завязанными глазами, и эти лохматые оборванцы с готовностью закивали. Один из них, видя, что я утомлён до последнего предела, даже предложил провести туда мою лодку кратчайшим путём.
Оборванец взял у меня шест, а я без сил опустился на дно челнока и свесил голову. Этот безумный день с его постоянным напряжением и тревогой совершенно измотал меня. И едва мне удалось расслабиться, положившись на ловкость ведущего лодку жителя фэнов, со дна моей души начало подниматься знакомое ленивое безразличие.
Зачем я всё это делаю? — спросил я себя. Не предоставить ли событиям идти своим чередом? Разве эти двое — Эдгар и Гита, грешники, забывшие обо всём ради своей похоти, не заслужили наказания? И можно ли противостоять судьбе?
Сейчас вдали покажется силуэт церкви Святого Дунстана. Нет ничего проще, чем попросить приюта в доме отца Мартина и сладко выспаться на тюфячке в тепле у торфяного очага. Но уже в следующее мгновение я проклинал себя за эти мысли. Я и только я заварил эту кашу, и если Гита и Эдгар были виноваты кругом, то при чём тут малышка Милдрэд? Ведь это безгрешное и чистое дитя, и что бы ни случилось с её родителями, сама она не должна пострадать, как это уже однажды случилось с Адамом.
Я с содроганием вспомнил розоватый отблеск рубинов на мелких зубах графини. Леди Бэртрада не остановится ни перед чем.
Мой проводник вёл лодку скоро и умело. И вскоре он уже указывал мне на кровлю церкви с крестом, словно парящим над прядями тумана.
Хвала небесам! Я принял у лохматого жителя фэнов шест и направил челнок знакомым путём. Мои ладони горели — наверное, я в кровь содрал с них кожу, да и повреждённая нога мучительно ныла. Но я не могу мешкать ни минуты, я должен первым попасть на остров и предупредить Гиту и графа о страшной опасности.
Казалось, я плыву в тумане и тьме до сотворения мира, и, когда сквозь белёсую мглу замерцал свет, я едва не разрыдался. Мои силы были на исходе, шест выскальзывал из рук, и в довершение всех бед я зацепил днищем плоскодонки полузатонувшую корягу, и мой челнок дал течь.
Но озеро — вот оно, рукой подать. Я причалил к берегу и, хромая, преодолел узкий перешеек, отделявший протоку от зеркала озёрной воды. Здесь я остановился и замер, прислушиваясь.
Всё спокойно. Если ещё не случилось худшее, я успел.
Оконце в охотничьем домике светилось жёлтым светом. Я задержал дыхание, вошёл в воду и беззвучно, как выдра, поплыл к заросшему высокой травой берегу. Холодная вода отняла последние силы, моя стёганая куртка напиталась влагой, сапоги разбухли и тянули ко дну.
Наконец я вцепился в ветви куста, росшего на самом берегу, и выбросил своё отяжелевшее тело на сушу. Затем, хромая, бросился к дому и навалился на дверь. Она не поддалась — и тогда я заколотил в неё что было силы и неистово закричал.
Дверь распахнулась столь неожиданно, что я едва не рухнул через порог. Передо мной, загораживая проход, стоял Эдгар. Он был обнажён до пояса, его рука сжимала меч.
— Ральф? Какого дьявола!
Я же в первый миг слова не мог вымолвить, только задыхался. Каким-то отголоском сознания отметил, что это пристанище любви, снаружи такое обычное, внутри — настоящий богатый покой. Драпировки, меха, резьба. Очаг с навесным колпаком в углу. При его свете я увидел взволнованную Гиту. Её распущенные волосы сияли, она машинально натягивала на плечи расшнурованное блио. Смотрела на меня изумлёнными огромными глазами.
— Скорее!.. — выдохнул я. — Надо уходить.
Тут мой взгляд упал на колыбель у стены. Милдрэд спала как ангелочек, раскинув ручки. И вид этой спящей беспомощной невинности вызвал у меня слёзы. Как я мог подвергнуть опасности это милое, такое дорогое мне дитя?
— Надо немедленно уходить, — вновь повторил я. Хромая, кинулся к спящему ребёнку, по пути опрокинул низкий столик с яствами. Когда уже протянул к девочке руки, меня остановил Эдгар:
— Что всё это означает? Как ты нашёл нас здесь?
— Потом. Сейчас нельзя терять ни минуты. В любое мгновение здесь могут появиться наёмные убийцы!
— Убийцы? Да кто посмеет, разрази меня гром! Я хозяин в этом краю.
Нелепая самонадеянность! От досады я заскрипел зубами, но Гита уже была рядом с дочерью.
— Живее, Эдгар. Сейчас не время для объяснений. Без причины Ральф не появился бы здесь.
Теперь только действовать. Эдгар, подхватив кое-что из одежды, направился к выходу из дома. И уже в дверном проёме замер, напрягшись.
— Поздно!
Несколько лодок, заполненных вооружёнными людьми, возникли из тумана, как адские призраки, и уже приближались к острову. Завидев нас, люди в них перестали таиться, завопили и забряцали оружием.
Я молча вынул меч и встал плечом к плечу рядом с Эдгаром. Я совершил подлость, но теперь сделаю всё, чтобы искупить вину. Я буду биться вместе с этим человеком, которого ненавидел, буду биться за женщину, которую боготворю, за ребёнка, которого полюбил. Всё равно пощады никому не будет.
— За мной! — вдруг воскликнул Эдгар и ринулся прочь, увлекая за собой Гиту с ребёнком. Хромая и спотыкаясь, я поспешил следом. Мы промчались сквозь подлесок и оказались на противоположной стороне острова. Там, в тени нависающих над водой кустов, была привязана лодка.
— Скорее, ты успеешь, — велел граф Гите, всего на миг прижал её голову к своей груди и горячо поцеловал. — Не медли, любовь моя, спасай дочь. Я задержу их.
И он бросился назад.
Я попытался помочь Гите сесть в лодку, но она словно окаменела. Взгляд её был устремлён туда, где мелькали огни, слышались крики и звенела сталь.
— Ради самого Неба...— взмолился я.
Внезапно она повернулась ко мне и протянула спящую дочь.
— Плыви, Ральф, и возьми с собой Милдрэд. Ты любишь её — так позаботься о ней! И скорее, ради Пречистой Девы!
Я застыл, прижимая к себе дитя и ничего не понимая. А Гита вдруг стремительным движением вырвала мой меч, а затем толкнула меня в лодку. Я покачнулся, пытаясь поймать равновесие с ребёнком на руках, и едва смог проговорить:
— О, нет! Это невозможно!
Милдрэд захныкала, почувствовав холод и сырость. А Гита с неожиданной силой оттолкнула лодку от берега.
— Поторопись, Ральф. Я останусь с ним до конца.
Совсем близко послышался топот ног, треск кустарника. Гита скользнула в заросли и исчезла.
Челнок покачивался на мелкой волне, Милдрэд что-то лепетала сквозь сон.
Всемогущий Боже! Всё, что здесь происходило, случилось по моей вине, и вот теперь у меня была возможность спастись самому и спасти дитя той, которую я обрёк на гибель...
— Ральф... — сонно проговорила Милдрэд, и её тёплая ладошка коснулась моей щеки.
Я едва не разрыдался. А на берегу метались тёмные силуэты, оттуда доносились гортанные вопли. Ждать больше нельзя. Я усадил девочку на носу лодки.
— Сиди тихо, цветочек мой. Сейчас я покатаю тебя по озеру.
Нужно собраться. Теперь я отвечал за её жизнь и не имел права совершать ошибки. И вновь в моих руках оказался шест, и я налёг на него. Плоскодонка стремительно заскользила по чёрной воде, Милдрэд, поджав колени, восседала на носу, словно маленький эльф.
Позади грянул хор яростных проклятий. Раздался всплеск, полетели брызги — совсем рядом в воду угодила пущенная твёрдой рукой стрела. За ней ещё одна, и ещё. Но берег близок — сейчас спасительная чаща укроет нас от врагов.
— Ложись на дно, маленькая. Будь умницей.
Девочка повиновалась. И в то же мгновение я почувствовал тупой удар в спину ниже лопатки.
Я налёг на шест, и, словно в ответ, во мне взорвалась сумасшедшая боль. Но я не имел права останавливаться. Я вёл плоскодонку, глухо рыча сквозь намертво сцепленные зубы, и воздух обжигал мои лёгкие, как кипяток.