Литмир - Электронная Библиотека

– Мы не собираемся в море, – с недовольным видом напомнила Майра Станг.

– Тем не менее, прошу вас показать нашему гостю корабль, – потребовал Мильгран Дитц. – А я должен увидеться с господином Ферганом. Он в конторе?

Майра Станг кивнула. Откланявшись, барон направился к конторе.

– Чем это вы так расположили к себе барона, что он притащил вас сюда? – поинтересовалась Майра Станг.

При этом женщина демонстративно сморщила нос, по-прежнему ничуть не пытаясь скрыть свое недовольство.

– До сегодняшнего дня мы даже не были знакомы, – спокойно ответил Варсен Калан. – А чем это я так не расположил вас?

– Просто не люблю, когда вмешиваются в мою работу, – холодно произнесла инженер.

– И не думал вмешиваться, – заверил ее Варсен Калан. – Так вы покажете мне свое детище?

– Идемте, – нехотя пригласила гостей Майра Станг.

По ее тону нетрудно было догадаться, что инженер с удовольствием послала бы нежданных гостей куда подальше, и не делает этого лишь из уважения к просьбе барона.

Женщина первой поднялась по сходням на борт строящегося корабля. Варсен Калан и Грэм последовали за ней.

Своим внешним видом корабль напоминал большой плоскодонный баркас. В центре из корпуса торчали в стороны по диогонали две длинные деревянные балки, стянутые в вершинах тросом. Еще одна длинная балка располагалась горизонтально под ними, выходя своими концами далеко за борта. Такая же горизонтальная балка, но чуть короче, была закреплена на носу судна.

Повсюду сновали рабочие, крепя блоки, шкивы, и протягивая тросы.

– Реи для парусов? – спросил Варсен Калан, указав на балки.

– Вы догадливы, – кивнула Майра Станг.

– Догадаться несложно. Они подвижны?

Варсен Калан указал на горизонтальные балки.

– Разумеется. Не считайте, что только вы один разбираетесь в парусной оснастке.

В голосе женщины послышался вызов. Похоже, первое впечатление Варсена Калана не обмануло, дамочка отличалась дерзким характером и в каждом слове готова была услышать выпад в свою сторону, особенно, если это слово исходило из уст мужчины.

– Рад, что этой верфи повезло с инженером, – спокойно произнес Варсен Калан. – Я вижу штурвал, но не вижу кормовой лопасти.

– Ее еще не установили. Она будет располагаться под днищем в кормовой части, как у обычных судов.

Варсен Калан задумчиво хмыкнул.

– Что такое? – нахмурилась Майра Станг.

Похоже, в каждом слове и даже жесте моряка ей чудился какой-то подвох, инженер заметно нервничала, от этого злилась и пыталась скрыть свою нервозность за резкостью тона.

– Ваш кораблик не так уж велик, – заметил Варсен Калан. – Чего не скажешь об этом, – он указал на ажурный каркас оболочки шара. – Не кажется ли вам, что маленьким рулем маленького корабля будет сложно повернуть такую махину?

– Повернем, – самоуверенно заявила Майра Станг. – Пусть это будет не очень быстро, но мы и не собираемся участвовать в регате.

Варсен Калан пожал плечами:

– Дело ваше. Барон обмолвился о воздушном шторме. Если он прав, может так случиться, что понадобится быстро сманеврировать.

Майра Станг на мгновение задумалась.

– Ну а что бы вы предложили? – с явной неохотой поинтересовалась она, видимо, уязвленная замечанием моряка, но совсем не желая признавать правоту его слов, даже вынужденно.

– Установите лопасть большего размера там.

Варсен Калан указал пальцем вверх, затем перенаправил свой жест на каркас оболочки.

Не желая ронять свой авторитет в глазах моряка, Майра Станг гордо вздернула подбородок:

– Не думайте, что такая мысль не приходила мне в голову. Но тросы управления придется протягивать слишком далеко. Если они запутаются во время пути, будет сложно до них добраться.

– Ну, вы же инженер, – спокойно напомнил Варсен Калан. – Сделайте так, чтобы не запутались. А для облегчения ремонтных работ протяните ванты. Иначе при сильном переменчивом ветре ваш управляемый кораблик не сможет справиться с таким неуправляемым гигантом и сам потеряет управление.

– С каких это пор моряки так хорошо разбираются в воздухоплавании? – язвительно поинтересовалась Майра Станг.

Варсена Калана ничуть не задел ее тон. Все с той же невозмутимостью он ответил:

– Барон мой работодатель, он просил меня оценить конструкцию вашего корабля. Именно это я и делаю без всякой предвзятости. Барону я скажу то же самое.

– Вы всегда так прямолинейны?

– Всегда.

Не обращая внимания на раздражение женщины, Варсен Калан прошелся по корпусу судна.

– Палуба здесь предусмотрена?

– Нет, ее не будет, – ответила инженер, постаравшись смягчить свой тон. Впрочем, ее выдержки хватило ненадолго, уже в следующем вопросе снова послышался вызов: – Вас что-то не устраивает?

– В случае аврала будет сложно быстро передвигаться, а при сильной болтанке недолго и за борт вылететь.

– Уж извините, но приходится жертвовать комфортом, – снова добавила язвительности в голос Майра Станг. – Каждая лишняя доска, каждый лишний гвоздь, это дополнительный вес. У нас один только паровой двигатель весит почти три центнера.

– Двигатель? – переспросил Варсен Калан.

– Помимо парусов было решено применить еще и винтовую тягу. Все детали привезут через пару дней.

– Вы действительно взялись за дело с размахом, – признал Варсен Калан.

– Мы предусмотрели все, – самоуверенно заявила Майра Станг. – А что касается ваших опасений, что кто-то вывалится за борт, членам экипажа не придется бегать по корпусу корабля. Система блоков позволит каждому управлять отведенной ему частью такелажа, не сходя с места. А уж на совсем непредвиденный случай предусмотрены страховочные тросы.

– Да уж, вы подготовились, – усмехнулся Варсен Калан. – За исключением рулевого управления.

– Это всего лишь ваше мнение.

– И оно правильное.

При этом утверждении моряка в глазах Майры Станг блеснули злые огоньки.

– Самоуверенности вам не занимать, – холодно произнесла женщина.

– Как ни странно, могу сказать то же самое о вас, – невозмутимо отозвался Варсен Калан.

– Вам так нравится меня задевать? – нахмурилась инженер.

– А вы предпочитаете ничем не обоснованную лесть?

– Предпочитаю уважение.

Варсен Калан учтиво склонил голову и произнес:

– В таком случае считайте, что я предостерег вас исключительно из уважения к проделанной вами работе. Не хотелось бы, чтобы ваши труды пропали даром.

– Надо же, какое благородство! – пренебрежительно фыркнула Майра Станг. – Эй, мальчик, не трогай там ничего!

Грэм, к которому относился ее окрик, отдернул руку от штурвала и смущенно пробормотал:

– Простите, мэм.

По трапу в носовой части корабля на борт поднялся барон Дитц, непринужденно поигрывая тростью.

– Что скажете, капитан? – поинтересовался он. – Поделитесь впечатлением.

– Вижу, вы серьезно взялись за дело, господин барон, – произнес Варсен Калан. – На мой взгляд, ваш корабль беспрепятственно сможет подняться в воздух.

– Меня больше интересует, долетит ли он туда, куда надо? – рассмеялся Мильгран Дитц. – Так как, по-вашему? Долетит?

– Зависит от управления, – ответил Калан, глядя при этом на женщину.

Майра Станг поспешно сказала:

– Наш гость обратил внимание на кое-какие недоработки, и я приняла информацию к сведению.

– Чудесно! – воскликну барон Дитц, вскинув свою трость. – Кстати, об управлении. Господин Калан, этому кораблю требуется хороший капитан. Предлагаю вам взять это на себя?

– Мне? – удивился Варсен Калан.

– Ему? – одновременно с ним и не менее удивленно переспросила Майра Станг.

– Именно так, – подтвердил свои слова Мильгран Дитц. – Что скажете, господин Калан?

– Я никогда не летал на воздушных кораблях, – ответил моряк, пожав плечами.

– Будьте уверены, у вас нет конкурентов, которые могли бы похвастаться обратным, – рассмеялся барон. – Ни у кого в нашем мире нет опыта подобных путешествий. Я хочу нанять вас за ваши деловые качества. Думаю, вы справитесь с поставленной задачей.

6
{"b":"660862","o":1}