— Он ранен. — Нахмурившись, Сэм повернулся к другому охотнику. — Но я не чувствую ничего другого.
Калеб вздохнул, указывая на деревья.
— Давай проверим. — Как и любой навык, способности Сэма все еще нуждались в тонкой настройке. И Калеб знал, что Сэм сдерживался, все еще боролся со своим даром. — Мы поработаем над твоими джедайскими силами позже.
Им не пришлось далеко ходить, прежде чем они нашли собаку. Щенок-переросток сидел под елкой. Когда они приблизились, он встал, энергично размахивая хвостом.
— Привет, — тихо сказал Сэм. За этим последовало еще один скулеж, собака слегка
наклонила голову, чтобы рассмотреть охотников.
— Думаю, он нас признал, — сказал Калеб с мягким смехом.
Сэм поднял бровь.
— Это мальчик? Ты понял это телепатически?
— Нет. — Калеб указал на животное. — Первый курс анатомии.
— Умник, — проворчал Сэм, делая еще один шаг к собаке, протянув вперед руку. — Он выглядит голодным. — Младший Винчестер указал на вогнутую грудную клетку и худое тело. — Наверное, какой-нибудь идиот высадил его на дороге.
Калеб был рядом с Сэмом, подражая его движениям.
— Он повал в ловушку. — Старший охотник указал на левую лапу собаки. — Гребаные охотники за койотами или бродячими волками, оставили здесь капканы.
— Джим проверял местность, убирая капканы. Думаю, с тех пор, как он умер никто не тратил на это время. — Сэм замер перед собакой, позволяя щенку понюхать его. Когда влажный розовый язык скользнул по его пальцам, Сэм решил, что теперь безопасно до него дотронуться.
— Похоже, у твоего нового друга нюх на неприятности, — сказал Калеб, наклоняясь, чтобы рассмотреть стальные челюсти капкана.
— Или он просто хотел есть. — Сэм пнул кусок гнилой приманки, лежащий рядом с ловушкой.
— По крайней мере, капкан на резиновой подкладке. Эти ублюдки не были полностью бессердечны. Похоже, он сам причинил себе больше вреда, пытаясь выбраться. — Калеб кивнул на собаку. — Убедись, что Куджо не откусит мне руку, пока я работаю с пружиной.
— Он в лучшей форме, чем был Дин, когда в тот раз попал к капкан, — сказал Сэм. Он успокаивающе провел рукой по голове собаки. — Тогда стальные челюсти пронзили его лодыжку.
— Я почти забыл об этом. — Ривз нажал на рычаг, чтобы освободить ловушку, и ухмыльнулся Сэму. — Спасибо за напоминание о том, как Двойка в очередной раз столкнулся с катастрофой.
Сэм улыбнулся.
— Нужно ли напоминать, что тогда ты спас его?
— Я думаю, ты тоже участвовал в спасении, Коротышка.
— Думаю, мы хорошая команда, — сказал Сэм.
— У нас были свои моменты.
— Мы можем спасти его снова, Калеб. Я это знаю.
— У нас нет выбора. — Калеб отказывался думать об альтернативе. Воображать Джона в аду было мучительно, но мысли о том, что Дина постигнет та же участь, были выше его понимания. — Что нам делать с этим парнем?
Сэм изучал собаку, которая, освободившись, ткнулась головой в руку Сэма.
— Мы должны забрать его домой.
Калеб покачал головой.
— Ты помнишь, что живешь в машине, а моя квартира больше похожа на перевалочный пункт, чем на дом?
— Я имею в виду ферму. Джим бы этого хотел.
Калеб воздержался от упоминания о том, что Джима больше не было рядом, чтобы предоставить убежище каждому заблудившемуся в округе.
— Полагаю, Джим так же хотел бы, чтобы мы выбрали для него имя, что-нибудь из «Убить пересмешника».
— Отличная идея. — Сэм кивнул. — Как насчет Бу? Бу Рэдли?
Калеб рассмеялся над тем, как быстро Сэм придумал имя, словно давно ждал возможности завести питомца. Выражение лица Сэма было таким серьезным и по-детски восторженным, что Ривз не мог ему отказать.
— Это намного лучше, чем Укроп.
***
Дин услышал, как хлопнула дверь, потом послышались голоса Калеба и Сэма. Он на мгновение закрыл глаза и облегченно вздохнул. Макленд ушел в библиотеку, оставив Дина наедине с «если бы». Он повернулся на стуле и взял один из журналов, стараясь не выглядеть как нервный родитель, ожидающий возвращения детей домой.
Первым вошел Сэм, но не Калеб последовал за ним. Вместо него вслед за младшим Винчестером вошел огромный пес. Животное выглядело чем-то средним между лабрадором и золотистым ретривером, а может быть, в нем было намешано что-то еще. Его мех был грязным и спутанным, но под всей грязью, проглядывал пшеничный цвет. Глаза были шоколадно-карими, ясными и жаждущими угодить. Несмотря на размеры, Дин догадался, что он или она скорее щенок, чем взрослый пес.
Старший Винчестер повернулся на стуле и схватил Харпера Ли за ошейник, когда гончая зарычала, шерсть встала дыбом на его широкой спине.
— Что это за чертовщина? — спросил Дин, выражая солидарность с Харпером Ли.
— Не что, — сказал Сэм. — А кто.
Дин крепче сжал ошейник бигля, когда Харпер Ли обнажил зубы.
— Кто?
Щенок заскулил и похромал к Дину и второй собаке, с высоко поднятой передней лапой. Кровь капала на чистый пол Джима.
— Вообще-то, это Бу. — Сказал Калеб, входя в кухню. Дин наблюдал, как он опустился на колени рядом с собакой, что-то пробормотал щенку и указал на Харпера Ли. — Не волнуйся, Харпер Ли. Дин принесет ему собственную подушку.
Бигль снова зарычал, склонив голову над игрушечной белкой, которую Аттикус Финч завещал Скаут, а затем Харперу.
— И мохнатого фальшивого друга, на которого можно пускать слюни, — сказал Калеб, протягивая руку, чтобы потянуть за одно из болтающихся ушей бигля.
Это, казалось, удовлетворило Харпера Ли, и Дин отпустил его, чтобы пес мог понюхать новую собаку.
— Что вы двое сделали? Нам не нужен другой…
— Бу, — подсказал Сэм, погладив щенка по голове. — Не типа когда говоришь «Бу», чтобы напугать кого-то. А Бу как в Бу Рэдли из «Убить пересмешника».
— Я знаю, кто такой Бу Рэдли, Сэм, — сказал Дин, мгновенно узнав еще одно имя из любимой книги Джима. Бу Рэдли был мифическим отшельником-соседом, который в конце рассказа неохотно стал героем. Он посмотрел на Калеба. — Кто из вас, литературных гениев, придумал эту оригинальную кличку?
Калеб пожал плечами, продолжая гладить собаку.
— Мы подумали, что Джим одобрил бы.
Дин фыркнул.
— Вы вышли погулять и вернулись с бродячей собакой. Да, Джим нашел бы это забавным. — На собаке только жирных букв и не хватало, с надписью «Сэмми».
— Мы спасли его, — сказал Сэм.
Старший Винчестер скрестил руки на груди, брат подтвердил его предположение.
— Спасли его? От чего, Саманта? От большой лужи грязи?
Сэм указал на лапу Бу.
— Нет. Он попал в лисий капкан.
Дин стиснул зубы и опустился на колени, чтобы осмотреть повреждения.
— Сукины дети грязно охотятся. — Он не понаслышке знал, каково оказаться в одной из этих варварских штук. Бу лизнул его руку, когда Дин провел пальцами по лапе щенка.— Ему повезло, что вы его нашли.
— Ну, что могу сказать? Мы с Сэмми очень хорошая команда. — Калеб встретился взглядом с Дином. — Бу, похоже, попал в трудное положение, и мы подумали, что ферме нужна новая кровь. Что новому Стражу может понадобиться новая сторожевая собака.
Щенок прекратил облизывать руку Дина и перешел к его лицу.
— Да. Ваш Бу кажется довольно злобным. — Старший Винчестер отодвинул от себя морду собаки и мягко отпустил его лапу. — Похоже, это работа для доктора Дулитла.
Калеб встал.
— Я думал о том же.
Сэм нахмурился.
— Мак терпеть не может, когда его так называют.
— Вот почему именно ты попросишь его, Коротышка.
— Нет уж, — Сэм поднял руки и попятился. — Ты его сын.
Дин указал на брата.
— Но ты ему больше нравишься, Сэмми.
Сэм прищурился.
— Но это же твой пес, Дин. Мы отдаем его тебе.
— Сюрприз-сюрприз, но у меня уже есть собака. — Дин указал на Харпера Ли, которому быстро надоело обнюхивать нового гостя, и теперь он тихо храпел, положив голову на пищащую белку. — Каким бы он ни был старым и неуклюжим. И, кроме того, ты уговорил Мака залатать ту крысу, когда тебе было десять. Эта штука должна была стать куском пирога.