Литмир - Электронная Библиотека

*

Несмотря на то, что Гарри постоянно общался с близнецами и хорошо знал большую часть их продукции как изнутри, так и снаружи, в магазин «Всевозможные волшебные вредилки» он входил с большим предвкушением.

— Вот мы и пришли, — сказал Фред, подходя к стеллажам с товарами, упаковки которых были сдержанных тонов. — Наделённые защитной магией шляпы-щиты, перчатки-щиты, а также мантии, плащи, сапоги, и много другой одежды, в том числе довольно сексуальных трусиков, бюстгальтеров и другого нижнего белья.

— О назначении которого мы даже стесняемся спросить, — закончил Джордж.

— Как мы и говорили, от непростительных заклятий они, ясное дело, не шибко помогут, но от мелких и средних заклинаний, разной там порчи и сглаза…

— Блестяще, — сказал Гарри, рассматривая добротную шляпу. — Я возьму сразу десять комплектов для себя, Рона, Гермионы и про запас, а также по два образца всей продукции, какая у вас только есть на витринах. И я настаиваю на оплате как минимум себестоимости этих товаров, — сказал Гарри, понимая, что они не позволят заплатить ему полную розничную цену.

— И что же маленький Гарри будет делать, если мы не позволим ему заплатить? — дружелюбно спросил Джордж.

— Неужели вернёт товар обратно? — с наигранным беспокойством продолжил Фред.

— Ещё чего. Я просто не отдам вам список своих идей, — сказал Гарри, доставая блокнот. — А вы даже и представить себе не можете, сколько свежих идей для ваших «особых» линеек продуктов может выдать воспалённый мозг сквиба, которому дали две недели отсидки в одиночной комнате.

Глаза близнецов загорелись, и Гарри понял, что этот спор он выиграл.

*

Гарри старался держаться как можно ближе к Забини, и всё равно не успел проскользнуть за ним в купе. Парень уже начал закрывать дверь, и на долю секунды Поттеру захотелось помешать слизеринцу, подставив ногу, но здравый смысл всё же возобладал, и Гарри позволил двери беспрепятственно закрыться. Затем он встал в сторонку, достал удлинитель ушей и приготовился слушать.

Слышно было не так хорошо, как если бы он был внутри купе, в том числе и потому, что артефакт работал от магии волшебника, но зато это было куда безопаснее.

Гарри ненадолго замечтался о том, какой бы катастрофой всё могло закончиться, если бы он оказался внутри купе… Ему наверняка сломали бы нос, а потом оглушили и бросили бы в купе… А потом его нашла бы Луна и они вместе пешком шли бы до самого Хогвартса… О, это было бы так романтично…

Дослушав всё, что его интересовало, он решил не тянуть гиппогрифа за хвост, и пошел искать Лавгуд.

*

— Ладно, до завтра, первый урок сразу после обе­да. Приходите пораньше, поздороваетесь с Клювокры… то есть я хотел сказать — с Махаоном! — Весело помахав им рукой, начал было уходить во тьму великан.

— Вообще-то, Хагрид, — окликнул его Гарри. — В этом году я не буду ходить на занятия по уходу за магическими существами.

Хагрид был шокирован и немного обиделся.

— А почему нет, Гарри?

— Хагрид, я никогда не планировал заниматься этим в будущем, — сказал он. — А этот год будет достаточно сложным и без дополнительных предметов. Ну, знаешь, в связи с предстоящей войной и всё такое.

Хагрид выглядел всё ещё грустным, но уже перестал обижаться.

— А что насчёт вас двоих? — спросил он, глядя на Рона и Гермиону.

По их смущённым взглядам было понятно, что они тоже пас.

— Послушай, Хагрид, — сказал Гарри, быстро прерывая неловкое молчание. — Мы ничего не имеем против твоих занятий, ты не подумай, просто никому из нас не нравятся все эти твари так, как они нравятся тебе.

— Особенно акромантулы, — вставил свои пять кнатов Рон.

Гарри прекрасно знал, каково быть брошенным людьми, которых ты считал своими друзьями. До Хогвартса Дадли отгонял всех, с кем Гарри предпринимал хоть малейшие попытки подружиться. Он ни за что не позволит Хагриду себя так чувствовать.

— Честно, Хагрид, — сказал он. — И мы обязательно будем ходить к тебе в гости, если ты нас не выгонишь.

Рон и Гермиона поспешно закивали в подтверждение сказанному. Несколько мгновений Хагрид выглядел задумчивым, а затем широко улыбнулся Золотому Трио.

— Ах, да… конечно, приходите, — сказал он. — Не важно, ходите ли вы на мои занятия, если вы не будете забывать старых друзей.

— Никогда, Хагрид. Друзья на всю жизнь.

*

— Какое убожество, Уизли, — сказал Снейп, наблюдая за тем, как студенты упражнялись в применении невербальных заклятий. — Дайте-ка я покажу вам, как это делается…

Он так быстро взмахнул волшебной палочкой, целясь в Поттера, что Гарри среагировал чисто машинально: напрочь позабыв о невербальных заклинаниях, он двинул угрюмого профессора ногой в пах, и тот оказался совершенно не готов к такого рода атакам.

Снейп согнулся пополам, глаза его закатились, и он безмолвно рухнул на пол, а его невербальное заклинание ушло в пол рядом с Гарри, и едва не задело рикошетом Блейза Забини, от чего тот взвизгнул как девчонка.

В комнате повисла гнетущая тишина. Все уставились на поверженного профессора и его противника, который всё ещё сжимал кулаки и тяжело дышал от нахлынувшего адреналина.

— Мне кажется, ты только что нарвался на хорошую такую отработку, Гарри, — сказал Дин Томас, первым отошедший от шока.

— С чего это? — вдруг рассмеялся Рон, собрав на себе взгляды всех присутствующих. — Я вот не слышал, чтобы Гарри произносил вслух какие-либо заклинания, так что это была исключительно невербальная защита! Всё, как требовал Снейп.

— Профессор Снейп, — машинально поправила его Гермиона.

*

— У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сварить Напиток живой смерти. Я знаю, что до сих пор вы не приступали к таким сложным зельям, и потому не жду идеального результата. Во всяком случае, тот, кто добьётся наилучших результатов, получит в на­граду этого маленького «Феликса». Начали!

Гарри успешно варил это зелье раньше, чтобы наносить его на арбалетные болты, но его приготовление занимало у него гораздо больше часа. Хотя профессор и сказал, что выиграет тот, кто окажется ближе других к идеальному зелью, Гарри считал бесполезным соревноваться с Гермионой, которая была хороша во всём.

Через некоторое время он перестал следовать рецепту из книги и стал придерживаться указаний, которые были нацарапаны предыдущим владельцем потрёпанного учебника. В конце концов, что он теряет, если Гермиона вздует Малфоя и выиграет этот приз?

*

— Послушай, Гермиона, — раздражённо сказал Гарри, забирая у неё свою книгу по зельям, после того, как она проверила её на заклятья. — Может, я и рискую, следуя чьим-то подсказкам, но я делаю это с тех пор, как ты начала помогать нам с домашними заданиями, не так ли?

— Это совсем другое, и ты знаешь это, — отмахнулась Гермиона.

— Нет, это не так, и ты знаешь это, — парировал Гарри. — И если тебе от этого станет легче, то можешь сделать себе копию и разобраться, почему эти изменённые рецепты работают лучше, но не жди, что я откажусь от каких-либо преимуществ, которые могу получить.

— Я тоже, — поддакнул Рон. — И, кстати, Гермиончик, дай списать астрономию.

— Гарри, — сказала Джинни. — Если это просто учебник, то всё в порядке, но если он начнёт с тобой переписываться…

Гарри усмехнулся.

— Ну что, договорились? — спросил он, повернувшись к Гермионе, дразняще помахав книгой в воздухе. — Сможешь ли ты противостоять искушению узнать более эффективный способ приготовления зелий?

На лице девушки читались смешанные чувства, но Гарри знал, что победит.

— Хорошо, — сказала она с глубоким вздохом. Только я не собираюсь использовать какие-либо подсказки в классе, если полностью не понимаю их.

— Ох, напугала дементора поцелуйчиками, — ответил Гарри.

*

Гарри в который раз вышел из кабинета директора со смешанными чувствами.

23
{"b":"656102","o":1}