Литмир - Электронная Библиотека

Затем два дня конференция. В среду опять музеи. При этом поездка в Исфахан, и тоже на среду. Пытался уточнить – не получается. Может быть, в Исфахан в четверг? Точно неизвестно. Здесь, чувствуется, вообще никто ничего толком не знает.

22 января 2000 года, 20:40

Утром нам пришлось самим ехать в город. Вызвали того же таксиста, что вчера, на «пежо». Вез новой дорогой, по шоссе. Слева коробки домов на фоне снежных вершин. Любопытное зрелище. Путь долгий. После шоссе попали на улицы, забитые машинами, мотоциклами и пешеходами. Правил движения никаких. Машины подрезают друг друга, где попало разворачиваются, дают задний ход на перекрестках, едут на красный свет. Пешеходы снуют между машинами, лезут прямо на них. Полный хаос, наверное, похлеще, чем в Сингапуре в 1960-е годы.

Приехали к Старом базару (Tehrгn Grand Bгzгar, Old Bazaar), что через весь город от нашей гостиницы, на юге. Окунулись в мир торговли: крытые павильоны, местами старая, персидского стиля архитектура, местами полуразвалившиеся дома, сараи. И бесчисленные ряды – золото, посуда, ткани, ковры, канцелярские принадлежности, одежда, обувь, драгоценные и полудрагоценные камни. Бродили часа два, дошли до самого конца коврового ряда, где целые залы забиты этим товаром. Ковры дорогие. 1,5 Ч 2 шелковый ковер стоит от 9,5 тыс. $, а шерстяной коврик-дорожка – 110 $. Есть красивые, конечно, но Натуля говорит, что покупать нет смысла – у нас в России делают под персидские (в Люберцах, например), и цены намного ниже.

За рынком старые традиционные кварталы. Узкие улочки, каменные дома, но очень убогие. Там же магазинчики, едальни. От едален, в отличие от Дальнего Востока, сочился приятный запах шашлыка, кебаба. Выглядят ресторанчики чисто, а готовящаяся пища – аппетитно.

Поплутали, пока не вернулись назад на базар. На обратном пути купили за 1,5 $(!) великолепный, в кожаном переплете дневник на 2000/2001 годы. У них же год начинается в марте. Вообще, местные канцтовары продаются за копейки.

Вышли. Наташенька голодная, в городе есть не рискнули, сели в такси (поймали сразу, сам подъехал). Стали пробираться на север в куче машин и тележек. Кстати, от последних на базаре нет просто житья, сплошные ряды. Еле увертывались. Удивляло и количество быстро идущих куда-то мужчин. Покупателей кот наплакал, особенно в ковровой секции, а продавцов, идущих и везущих товар, – тучи. В итоге гулять по рынку (базару) утомительно.

Итак, таксист повез нас в гостиницу. Долго не мог понять слово «hotel». Английский здесь многие или вообще не знают, или владеют им очень ограниченно. Даже цену по-английски назвать не могут. Привез не в ту гостиницу. Спрашивал дорогу (которую мы знали, но объяснить не могли).

Обедали в кафетерии в холле отеля. Очень вкусно и дешево. Купили карты Тегерана и Ирана, освоились с планом города, нашли в нем отель, базар, наше посольство, улицу сувениров. Почитали о стране. Дождались 18:00. Нам сообщили, что приедут за нами завтра в 9:30. Сегодня вечером могут только в 21:30. Но это поздно.

Взяли таксиста на старой коричневой «тойоте», который работает при гостинице. Хосейн Хазари. О нем отдельный разговор ниже. А пока о том, куда ездили. Направились на вчерашнюю улицу Nejatollahi St. Там антиквариат, сувениры. В госмагазине с фиксированными ценами купили за 109 долларов картину на верблюжьей кости, инкрустация бронзой.

На картине изображены Лейли и Меджнун – герои памятника средневековой литературы Персии. Меджнун – один из главных символов иранской цивилизации, его называют воплощением чистой бескорыстной любви, когда человек забывает себя самого ради любимой. Согласно легенде Меджнун навеки полюбил девушку по имени Лейли и ради этой любви готов был потерять все на свете, даже свою жизнь. Он и в самом деле словно утонул в океане любви к Лейли и не видел, и не желал ничего, кроме нее.

Иранские писатели и поэты не раз использовали этот персонаж, чтобы отразить те деликатные моменты жизни, которые связаны с выражением истинной, глубокой любви к Богу и источнику абсолютной чистоты.

Вот одна из таких историй:

Однажды Меджнун нечаянно прошел по молитвенному коврику человека, склонившегося в молитве. Молящемуся пришлось прерваться, и он воскликнул:

– Эй ты! Я был погружен в молитву, в разговор с Богом, а ты разорвал нашу связь!

Меджнун улыбнулся и ответил:

– Я влюблен просто в человека и так ею очарован, что даже не заметил тебя, а ты влюблен в Бога – и сумел заметить меня?!

Первая литературная обработка трагической любви – поэма «Лейли и Меджнун» – принадлежит Низами Гянджеви. Читая подряд три поэмы «Лейли и Меджнун» – Низами, Навои, Физули, вновь убеждаешься в справедливости утверждения, что одну и ту же тему разные художники могут трактовать по-разному, варьируя до неузнаваемости.

Низами, написав свое произведение, оказал огромное влияние на персидскую литературу, и многие персидские поэты вслед за ним начали писать свои вариации на тему Лейли и Меджнуна. История любви Лейли и Меджнуна нашла свое отражение в одноименной опере знаменитого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. Существует мнение, отвергаемое исследователями Шекспира, что на английского поэта при написании его самой известной трагедии «Ромео и Джульетта» оказал влияние перевод поэмы Низами.

Межднун (от араб. «безумец») – прозвище Кейса, главного героя поэмы «Лейли и Меджнун», который обезумел от любви. Впоследствии это прозвище стало нарицательным, обозначающим страстно влюбленного человека.

Молодой поэт-бедуин влюбился в девушку из этого же племени по имени Лейли. Он сочинял стихи и песни, где воспевал свою любовь к ней. Когда Кейс просил отца Лейли выдать дочь за него замуж, тот отказал, поскольку это шло вразрез с порядками племенного строя. Вскоре после этого девушка вышла замуж за другого человека.

В интерпретации Низами Кейс сходит с ума от любви, и именно поэтому родители Лейли отказывают ему. Когда Кейс узнал о замужестве Лейли, он покинул свое племя и начал скитаться по пустыне. Родные Кейса уговаривали его вернуться, но, ничего не добившись, решили оставлять для него пищу посреди пустыни. Иногда его видели, читающего самому себе стихи о Лейли или пишущего на песке тростью.

Лейли, насильно выданная замуж, умирает от любви к Кейсу;

узнав об этом, он приходит на ее могилу и умирает на ней:

Уснули двое рядом навсегда.

Уснули вплоть до страшного суда.

Картина и связанная с ней история любви потрясают. Вещь чудесная, хотим повесить ее в гостиной своей квартиры.

Далее направились по кукольным магазинам. Таких, как вчера, больше нигде не нашли. Поэтому вернулись во вчерашний. Сторговались за 90 $: две куклы – иранец и иранка. Огромных размеров, просто живые люди. Ничего подобного по исполнению у нас в коллекции нет. Производят в Тегеране, Mr. Mir Babai.

В магазине продавались также потрясающий курд и хороший азербайджанец, парочка курдских невест. Но уже нет места. И так две огромных коробки, плюс картина. Натуля с трудом впихнула в гостинице две куклы в одну коробку, а ее мы кое-как засунули в сумку. Придется брать на борт самолета.

Теперь о таксисте. Ему лет 60. В молодости жил в Европе: Германия, Италия, Югославия. Потом был менеджером фабрики под Тегераном (веера). Но после революции 1979 года нет нормальной работы. Хотя у него высшее образование, вынужден заниматься извозом. А человек очень знающий, умный, тактичный, честный. Провел с нами в городе 2 часа, ходил по магазинам, показал здание бывшего посольства США, отвез назад и за все взял 50 000 риалов (6 $!).

Развелся с женой, у нее остались двое детей, школьники. Он живет с матерью, еще кем-то. 120 кв. м, 3 спальни. Стоимость, если продавать, 40 тыс. $. Молодой таксист («пежо») живет в семье из 5 человек, 3 комнаты.

7
{"b":"655980","o":1}