========== Глава 10, Истинная пара Эдварда ==========
«Ты — моя падающая звезда, ибо все, чего я когда-либо желал, — это ты»
Гарри обычно не считал себя жестоким человеком, но это прилагательное прекрасно описало бы его в данный момент.
Действительно, Эдвард заслужил это. Хоть Гарри и понимал причины поведения вампира, они не совсем оправдывали Эдварда, целую неделю игнорирующего Гарри. Поэтому внутренний мародер готовился поиграть, и бедному Эдварду придется пережить последствия. Он выучит свой урок.
— Зачем тебе эта маскировка? — спросил Эмметт смущенно.
— Потому что Эдвард в своей бесконечной мудрости сумел заблокировать свое Внутреннее Око, — солгал Гарри, когда Розали продолжила маскировать шрам на его лбу. Он внутренне хихикнул, смотря на виноватое выражение лица Эдварда и сосредоточился на том, чтобы сделать серьезное лицо.
— Что происходит, когда в глаза попадает инфекция?
— Поход к окулисту, — предположила Элис.
— Точно. Чтобы попытаться исправить ущерб, нанесенный его Внутреннему Оку, Эдварду нужно увидеть целителя, специализирующегося на гадании. Лучший выбор — это кентавры; они постоянно открывают свой Третий Глаз и помогают другим существам сделать то же самое, — объяснил Гарри, улыбаясь Розали и восхищаясь своим идеально чистым лбом, без намека на шрам. Он надел светлый парик, который Эдвард купил для него ранее, и спрятал свои черные пряди. Затем взял контактные линзы и аккуратно надел их.
Эдвард нахмурился; ему больше нравилось, как Гарри выглядел раньше.
— Ты до сих пор не объяснил, зачем тебе это нужно, — пробормотал Эмметт.
— Я спас Волшебный мир от худшего Темного Лорда всех времен, — прямо сказал Гарри, глядя на себя в зеркало, — Это сделало меня знаменитостью номер один и самым желанным холостяком, когда я был жив. Можете представить себе Спасителя Волшебного мира, вернувшегося из мертвых и прогуливающегося по торговой улочке с группой вампиров? Последствия будут ужасны.
Эмметт подумал об этом, а затем задумчиво кивнул.
— Думаю, ты прав.
Гарри просиял.
— Отлично. Тогда поехали. Чем раньше мы это сделаем, тем скорее найдем пару Эдварда. Ты готов, Эдвард? Эдвард? Ты в порядке?
Вампир моргнул и обратил свое внимание на Гарри.
— Да?
— Чем тебе насолил стул? Выглядишь так, будто собираешься разорвать его на куски, — Гарри поднял бровь.
По правде говоря, мозг Эдварда перестал работать после того, как Гарри упомянул о своем статусе холостяка номер один. Ему не нравилась мысль о том, что другие люди хотят получить то, что принадлежит ему. Э-э… то, что будет принадлежать ему. Наверное.
— Идем, — резко сказал Эдвард, — И ты едешь в моей машине.
Гарри удивленно моргнул и пожал плечами.
— Подожду тебя там.
Джаспер ухмыльнулся Эдварду.
— Если будешь так пялиться на его зад, кровь носом пойдет.
Эдвард хмуро посмотрел на эмпата и ушел вслед за звездой, смущенный тем, что его раскусили. Господи, помоги, пусть Гарри окажется его парой.
Поездка в торговый район была наполнена оживленными разговорами. Гарри успешно втянул вампира в дискуссию о его прошлом, убеждениях о его вампиризме, прошлом Гарри, людях, по которым они скучали, и о том, что им нравилось делать. Это сделало поездку длинной в полтора часа намного более веселой. Эдвард поделился с Гарри своими опасениями, что его соулмейт отвергнет его, несмотря на заверения Гарри прошлой ночью. Гарри признался Эдварду в своем стремлении вернуться в Британию, просто чтобы посмотреть, как живет его семья.
Когда они прибыли на место, их разговор принял довольно торжественный характер. Гарри более подробно рассказал о своей роли в войне и о том, что он думает обо всем этом. Эдварду было немного обидно, когда тот рассказал ему о своих прошлых отношениях с младшей сестрой своего лучшего друга, Джинни. Он не мог остановить вздох облегчения, когда Гарри рассказал, как они ломали его, потому что были слишком похожи на отношения брата и сестры.
Эдвард признался, что никогда ни с кем не встречался, так как влечение к симпатичным мальчикам не одобрялось обществом, когда он был жив. Гарри мягко улыбнулся ему и сказал:
— В этом нет ничего постыдного. Сейчас это нормально, и когда ты найдешь свою половинку, он определенно примет тебя.
— Спасибо, — сказал Эдвард, улыбнувшись Гарри. Он заглушил двигатель машины и вышел на улицу, прислонившись к ней.
Гарри выскочил следом и подошел к Эдварду, тоже прислонившись к машине.
— Знаешь, когда я был жив, я никогда не думал об отношениях с мужчиной, — задумчиво сказал он, — Не то чтобы меня не привлекали мужчины, но это никогда не казалось мне возможным вариантом.
— Было бы здорово, если бы ты был моей парой, — вырвалось у Эдварда. Черт. — Я хотел сказать, было бы забавно, верно? — он неловко попытался обернуть все в шутку. Звучало откровенно плохо.
Гарри натянуто засмеялся.
— Да уж, было бы здорово.
Когда остальные Каллены въехали на парковку и встретились с ними, Гарри взволнованно повел их в торговый район Кивира*. Он болтал о том, что никогда не был в других волшебных магазинах, кроме как на Косой Аллее в Британии. Никогда не бывая в волшебных магазинах в принципе, Каллены с восхищением наблюдали, как Гарри положил руку на стену старого заброшенного здания, и на их глазах случилась магия.
Кирпичная кладка сразу исчезла, и на ее месте возникла улочка. Люди, летевшие на метлах, проносились над их головами, к огромному удовольствию Элис и Эмметта. Розали выглядела заинтересованной магическими бутиками одежды, комментируя необычную на вид ткань. Джаспер моргнул в растерянности, так как не испытывал жажды крови от окружающих его людей. Карлайл и Эсме указали на книжный магазин и улыбнулись друг другу, готовясь откормить своего внутреннего книжного червя.
Эдвард, однако, сразу же заметил вывеску с надписью «Хрустальный шар Ваноры». Изображение хрустального шара с глазом в центре привлекло его внимание.
— Это то самое место?
Гарри, присматривавшийся к аптеке, перевел взгляд в сторону небольшого магазина.
— Да, это действительно так, — весело сказал он, — Давай, пойдем.
Когда он вместе с Калленами вошли в магазин, Гарри кое-что заметил. Он остановился и смотрел несколько минут, прежде чем подойти, не обращая внимания на обеспокоенные вопросы Калленов.
— Подсказать что-нибудь?
Гарри поднял голову и увидел провидицу, улыбающуюся ему. У нее были темно-каштановые волосы, собранные в пучок, это напомнило Гарри о профессоре МакГонагалл, и добрые зеленые глаза, сверкающие на загорелом лице. Если бы они были синими, Гарри поклялся бы, что Дамблдор переродился и стал женщиной.
— Да, — ответил он с легкой улыбкой, — Как они называются?
Провидица взяла нежный синий цветок. Он был маленький, с пятью лепестками и желтой серединкой.
— Это незабудки, — ответила она, — Возьми.
Гарри взял предложенный цветок, не задумываясь.
— Незабудки?
— Поверье в Германии гласит, что владельцы этого цветка не будут забыты своими возлюбленными. В истории цветок стал символом жертв Холокоста, — пояснила провидица.
— Они очень красивые, — сказал Гарри, вертя цветок в руке.
— Эти цветы также кладут на могилы, чтобы покойные всегда помнили тех, кого они оставили, когда отправятся в свое следующее приключение после жизни.
— Это… трогательно.
Провидица улыбнулась.
— Авроры особенно любят дарить их своим супругам. Это, своего рода, обещание вернуться.
Гарри снова уставился на цветок. Действительно красиво.
— Сколько они стоят?
Улыбка провидицы расширилась.
— Вы можете взять этот цветок бесплатно, мистер Поттер. Будьте уверены, в конце концов, у вас все получится.
Гарри прищурился при упоминании своей фамилии, Каллены застыли. Он не ожидал этого, хотя не мог сказать, что был удивлен.