Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пес разрисовал голову кенгуру, потом передние лапы, потом хвост, брюхо и задние лапы.

"Вот и готово, - сказал пес. - Я тебя хорошо разрисовал. Я нарисовал все, что надо".

"Если ты все нарисовал, я должен стать кенгуру", - сказал кенгуру.

"Я все нарисовал", - сказал пес.

"Ну-ка попробуй залаять, как собака", - сказал кенгуру.

"Ладно", - сказал пес и залаял.

"А теперь догони-ка меня, - сказал кенгуру. - Пробежимся немного".

"Беги вперед, - сказал пес, - а я побегу за тобой". Они побежали, и кенгуру все время скакал впереди. Они перескочили через речку. Пес все время лаял. Они пробежали еще немного и остановились отдохнуть.

"Как же мы назовем это место, где мы разрисовали друг друга?" - спросил пес.

"Я не знаю, как нам назвать это место", - ответил кенгуру.

"Назовем его "Барл-барл", - сказал пес.

"А теперь бежим дальше", - сказал кенгуру.

"Беги вперед, - сказал пес. - А я буду лаять".

Они бежали долго. Они перебрались еще через одну речку и очутились у подножия большой скалы.

"Давай взберемся на эту скалу и там остановимся", - предложил пес.

"Давай, - сказал кенгуру. - Укуси меня за хвост, и я прыгну на самую вершину".

Пес укусил кенгуру за хвост, и кенгуру прыгнул на скалу. Когда пес взобрался на скалу, он спросил: "А как мы назовем это место?"

"Мы назовем это место "Нумилукари" и "Бинаминами", - сказал кенгуру. И они жили там, и пес лаял с утра до вечера.

Дети, фигурирующие в легендах аборигенов, часто спорят со своими родителями. Почти всегда оказывается, что дети правы.

В легенде, объясняющей происхождение змей, девочка оказывается более предприимчивой, чем ее мать.

- Это история про змея, - сказал Маравана. - Это было на Куперс-Крик. Там жили девочка и женщина.

Змей раньше был человеком. Девочка боялась этого человека. А ее мать пообещала отдать девочку ему в жены. Однажды он взял охапку травы и положил в полое бревно. Потом сам залез внутрь и обратился в змея. Змей позвал птичку: "Иди сюда и гляди на меня, и говори со мной".

"Ладно", - сказала птичка.

Мать услышала, как птичка говорит со змеем, и крикнула ей: "Эй, птичка! Кто это там внутри?"

Но птичка испугалась и улетела.

Девочка подошла к бревну и заглянула внутрь. Сначала она ничего не увидела. Потом она разглядела в темноте чьи-то горящие глаза.

"Мама, иди-ка, посмотри", - позвала она.

Мать подошла и заглянула внутрь.

"Никого там нет", - сказала она.

Девочка говорит: "Там кто-то есть, мама".

"А я никого не вижу", - сказала мать.

"А я вижу, - сказала девочка. - Найди-ка палку!"

Мать отломила длинную палку. Девочка сказала: "Я засуну руку внутрь и постараюсь схватить того, кто там сидит. А ты просунь палку с другого конца бревна".

Девочка сунула внутрь руку, а мать стала тыкать палкой с другого конца бревна, и тогда змей укусил девочку.

Потом змей выполз и сказал: "Черные, красные и желтые! Отныне зовите меня змеем. Кого захочу, того и укушу!"

И змей уполз прочь и полз весь день, пока не добрался до своей страны.

"Здесь я буду жить, - сказал змей, - у подножия этой скалы. Раньше я был человеком, а теперь я змей. И я назовусь "Ярабартбарт".

Он спрятался в большую трещину в скале и назвал ее "Габартджейо".

Во многих историях Мараваны фигурирует гора Нимбува, но и про другие скалы тоже сложены легенды.

Небольшая скала на краю залива, контурами напоминающая человека, считалась "страной предков" тех аборигенов, которые родились в ее окрестностях. По словам Мараваны, жил-был человек по имени Гунмимбук, бежавший с побережья от воина имени Вуракарк.

- Вуракарк - большой человек, - сказал Маравана. - Он пришел из-за моря. Гунмимбук и другой воин, Гурингавунг, прогнали Вуракарка туда, где он жил.

Гунмимбук говорит: "Пусть Вуракарк остается здесь. Мы с ним в ссоре".

Гурингавунг согласился: "Давай оставим его здесь. Пусть здесь будет его дом".

Потом они решили пойти к горе Нимбува. Когда они дошли до Куперс-Крик, они заспорили.

Гунмимбук говорит: "Дальше я с тобой не пойду. Мне надо в другое место, по другой дороге. Я не пойду с тобой к горе Нимбува".

Гурингавунг говорит: "Ты должен пойти со мной".

А Гунмимбук говорит: "Нет, сейчас почти ночь. Мне пора уходить. Я с тобой попрощаюсь".

А Гурингавунг говорит: "Нет, ты должен идти со мной".

"У меня впереди еще долгий путь, - говорит Гунмимбук. - Прощай".

Он собрался уходить. Взял кору эвкалипта, палочки для добывания огня и разжег костер. Потом он взял горящую палку, чтобы осветить себе путь.

Тогда Гурингавунг сказал: "А-а, у тебя есть огонь. Пожалуйста, дай мне огня".

Гунмимбук говорит: "Нет, у меня нет огня. Это мои глаза блестят, как огонь".

Гурингавунг говорит: "Ладно, ступай".

И Гунмимбук ушел, а Гурингавунг пошел к горе Нимбува.

Гунмимбук взял горящую палку и пошел искать дорогу.

"Я пойду в Бирадук, там места лучше. Много медовых сотов, много кенгуру, много мяса, много водяных лилий".

Он шел, шел почти до полуночи и говорит: "Куда мне девать палицу? Опущу-ка я ее в воду и буду поглядывать на нее, а если кто-нибудь нападет, буду биться".

Много крови вытекло у Гунмимбука из головы во время последнего боя, и он долго отдыхал и все оглядывался туда, откуда пришел.

"Если кто-нибудь придет, я возьму палицу и буду бороться. Здесь хорошее место. Это будет мое место".

Он долго отдыхал, а утром встал до рассвета, подошел к скале и сказал: "Зря я сюда пришел. Теперь я превращусь в камень".

И он превратился в камень, и камень лежит здесь до сих пор.

37

ВЕРХОМ ПО АРНХЕМЛЕНДУ

Ландшафт вокруг Оэнпелли представляет собой либо холмы и скалы (преддверие плоскогорья), либо заросли кустарника, где после недавних ливней еще стояла вода.

На возвышенностях, не затопленных дождями, влажная, нагретая солнцем земля покрылась пышной растительностью.

Равнина вдоль западной границы плоскогорья сейчас превратилась в болото, но в засушливое время года она зарастает чахлой травой. Равнину окаймляют заросли кустарника.

53
{"b":"65487","o":1}