Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Для многих это был первый рейс, так сказать - морское крещение. Первым он был и для наших поварих: шеф-повара и кок-пекаря. Они пришли на судно сразу после училища, и это особенно было ощутимо для экипажа. Кормить людей в штормовых условиях вообще особый талант нужен, но у наших кормилиц такого таланта не оказалось, и во время перехода через Атлантику многим порой пища казалась непригодной к употреблению. Даже судовой пес Султан, которого слепым щенком принесли на теплоход игаркские ребятишки, и который, очутившись на борту, сразу слопал здоровую миску горохового супа, больше недели не притрагивался к пище. Впрочем, если были пельмени, он выковыривал мясо и сЪедал. Качка выматывала и пса. Моряки смеялись, что зад у щенка постоянно в пепле и

окурках: он во время сильной качки прыгал на низенький столик в курительном салоне и садился в пепельницу, которая упиралась в бортики стола и этим препятствовала скольжению собаки. По палубе же приходилось беспомощно скользить. Но это была одна из второстепенных причин песьего голодания. Главная - пес оклемался, стал более разборчив в камбузном искусстве. Тем более, что Андрей (наш дневальный) украдкой подкармливал своего любимца.

Андрей - практикант судоводительского факультета Макаровки. В свободное от работы время он пропадал на мостике. Практика есть практика. Стройный, красивый, всем интересующийся парень, на стоянках он буквально рвался на берег, где старался увидеть, впитать в себя все новое, необычное. К неодобрению некоторых членов экипажа он успел жениться и к своему двадцатилетию предполагал стать папой.

С Андрюшей мы как-то сразу потянулись друг к другу. Оба не любили во время стоянок отдыхать на судне. Оба увлекались стихами. Мне было не безынтересно, что Андрей женатый: дома, на берегу меня ждала славная девушка - моя первая любовь.

Но вот, наконец - Касильда. Этот порт - небольшой городок, я бы даже сказал, поселок на берегу моря, состоящий всего из нескольких улиц. Два маленьких деревянных причала в полумиле друг от друга. У одного из них, расположенного неподалеку от нефтебаков, швартовались танкеры. Другой находился в районе складов сахарного сырца. У этого причала и ошвартовался наш "Кисловодск".

Мы были одними из первых советских моряков, посетивших Кубу. Интерес кубинцев к нам был немалый. К причалу подходили взрослые и дети, группами и поодиночке, подходили на плотах и лодчонках. Порт был открытый. Но на борт никого не пускали. Помимо нашего вахтенного матроса у трапа находился представитель народной милиции (вроде нашей Красной гвардии). На борт пропускались только грузчики и официальные лица, которых в Касильде было немного. Чаще других теплоход посещал шипшандлер (человек, занимающийся снабжением судов продовольствием) по имени Раймонд.

Нам с Андреем как-то довелось побывать в гостях у Раймонда. Многие из членов экипажа, в том числе капитан, побывали на организованной Раймондом экскурсии в латифундию его брата, где мне больше всего запомнилось обилие манговых деревьев и попугаев. Фотографировались верхом на мустангах. Брат, хоть и латифундист, революцию принял восторженно, видел в ней гарантию независимости страны от Соединенных Штатов. Он с семьей жил отдельно, за пределами Касильды. Раймонд жил неподалеку от порта с родителями и маленькой дочуркой. Дочка была беленькая, такая воздушная, как ангелочек, и звали ее Анжелой. Раймонд тоже принял революцию, но жена его, американка предпочла мир свободного бизнеса в одном из южных штатов Америки послереволюционному неустройству чужой для нее страны, в которой она оставила мужа и дочь.

Многим морякам показалось странным появление на борту симпатичной девушки на вид лет двадцати. Вахтенный штурман подвел ее ко мне, так как уборщики (а я был, простите, уборщиком) самые свободные на судне люди, в смысле свободного времени, и попросил поводить ее по теплоходу, рассказать о нашей жизни, ответить на вопросы. Показать было несложно. ОбЪяснить - сложнее. Ответить на вопросы - еще сложней. Из испанского языка я успел выучить десятка три слов. По-английски мог обЪясняться только с лоцманом да, с грехом пополам, с продавцом припортового магазина. Ее ярко выраженное испанское произношение подчас делало знакомые мне английские слова просто неузнаваемыми. Выручала жестикуляция, хотя к ней старались прибегать редко. Для начала мы представились друг другу. Ее звали Арминда. На вопрос, кем работает, ответила, что она революционерка. Уточнять я не стал. Показал ей каюты матросов и мотористов в кормовой надстройке. Поднимались на ботдек, посидели на перевернутой рабочей шлюпке. Водил ее в нашу столовую, но время было между завтраком и обедом, поэтому попробовать флотского борща я предложить ей не мог. Уже тогда, в столовой, я заметил, что ее заинтересовал стройный в белой форменной рубахе с гюйсом, молодой человек, наводящий там порядок. Это был Андрей. Потом, когда мы сидели с Арминдой в Красном уголке за журнальным столиком, Андрей вошел и приобщился к нашей беседе, в течение которой она время от времени поглядывала на нас (чаще - на

него), перелистывая подшивки газет. Разговор был ни о чем. Андрей неплохо говорил по-английски, чем еще больше заинтересовал нашу гостью.

На следующий день Арминда не поднималась на борт, а вызвала меня (а не Андрея) на причал и пригласила нас с ним вечером к себе в гости. Я согласился от имени обоих. Она обещала встретить нас в восемь часов вечера при входе в городок.

Андрей договорился с поварихой о замене его на время ужина, после чего мы записались в увольнение. Тогда с увольнением на берег на Кубе было просто, тем более, что помполита в этом рейсе не было. Мы выслушали наставления, как вести себя на берегу, и точно в условленный час были в условленном месте. Несмотря на вечернее время было очень жарко. На мне была безрукавка - "бобочка", Андрей был в той самой флотской парадной рубахе навыпуск наподобие робы. Сумерки еще не успели опуститься на землю. При переводе часов на местное время для удобства совместной работы экипажа и грузчиков капитан оставил разницу в один час, так что местное время было не двадцать, а девятнадцать часов.

49
{"b":"65478","o":1}