— Милорд… — рукава невесомо коснулись тонкие бледные пальцы.
Лорд Русе молча перевел взгляд на жену, оторвавшись от страниц толстой старинной книги в растрескавшемся по углам кожаном переплете, и слегка изогнул бровь.
— Не знаю, стоит ли беспокоить вас, милорд, подобными пустяками, но у меня пропали духи. Сапфировый флакон с благовониями из Асшая, что вы подарили мне на прошлый день рождения.
Лицо Болтона было спокойным и безмятежным.
— Ваш флакон, миледи, дорогая вещь. Не дело, если среди прислуги завелся вор.
— Пришлите мне Утора, — он обратился к служанке, которая сопровождала леди Бетани.
***
— Мейстер, у моей жены пропал флакон с духами. Найдите вора. Я не потерплю краж в своем доме.
— Милорд, мне кажется, я знаю, кто мог это сделать.
На гладком лице Русе не дрогнул ни один мускул. Углы его рта были опущены, на лице застыло выражение скуки и холодного безразличия.
— Я думаю, это Хеке — подросток, которого слуги кличут «Вонючкой». У него редкая болезнь, при которой тело имеет дурной запах.
— Приведите его сюда, Утор.
***
Мальчишка дрожал от страха, но старался этого не показывать. Пахло от него и правда далеко не лучшим образом. К смраду примешивался легкий цветочный запах. В руке его был зажат темно-васильковый флакон, грани блестели, словно полированный металл.
Вопросы были излишни.
Лорд Русе взмахнул рукой, словно отгонял назойливую муху. Мейстер кивнул ему и поклонился — седые волосы, которые он зачесывал поперек головы, длинно качнулись и снова улеглись на лысину. Старик подошел к Вонючке и подставил ладонь. Флакон упал на руку мейстера, и тот сжал его в кулаке, узловатые пальцы в коричневых старческих пятнах скрыли синее стекло.
Мальчишка задрожал так сильно, что мелкие цветы из его волос попадали на холодные серые камни пола, рассыпались узорчатым ковром.
— Простите меня, простите… М`лорд, я моюсь… моюсь по три раза в день, но все равно… мой запах… от него шарахаются даже лошади. Меня… они выгнали меня жить в свинарник. Я хочу жениться, но девушки… они смеются надо мной и называют Вонючкой. Я думал, что капля духов поможет мне… поможет поправить несправедливость природы…
— Ты украл духи моей жены. Ворам отрубают руки. Выбирай какую.
Мальчишка упал на колени.
— Прости-и-и-те меня, м`лорд! — зарыдал он и пополз к ногам лорда Русе.
Тот оттолкнул его носком сапога.
Вонючка поднял заплаканное лицо и увидел подол платья леди Болтон, которая сидела в кресле неподалеку от мужа. Вонючка пополз к ней, сбивая колени об неровные холодные камни.
— Мил-е-еди, пожа-алуйста! — слезы градом катились по его лицу. — Вы до-обрая женщина, прост-и-ите меня! Я вернул ваши духи-и, я потратил на себя лишь ка-аплю… я только хотел нравиться де-евушкам! Не на-адо рубить руку, пожа-а-алуйста, миледи!
Леди Бетани болезненно поморщилась, глядя на распластанное у ее ног, трясущееся от ужаса и рыданий тело.
— Милорд, — она подняла растерянные глаза на мужа. — Можно ли оставить ему руку и заменить наказание?
Болтон посмотрел на жену задумчиво. В комнате стояла тишина, прерываемая лишь треском дров в камине и всхлипами мальчишки.
— Мне жалко мальчика, лорд Русе. Боги прокляли его, наказав таким запахом, — Бетани сморщила нос. — Но рубить ему руку за пару капель духов… мне кажется, это слишком.
— Хорошо, леди Бетани.
Болтон встал из-за стола, остановился перед лежащим на полу мальчишкой.
— Поднимайся, — Русе несильно пнул Вонючку сапогом в бок. — И пошел в темницу.
Леди Бетани была бледна. Болтон подошел к ней, протянул руку.
— Идемте, миледи.
Она хотела спросить, куда ее ведет муж, но не решилась. Рука, придерживающая ее локоть, была тверда, а пальцы холодны.
***
Вонючка шел впереди, дрожа и поскуливая, не смея ослушаться. Они спустились по лестнице в подземный зал с узким окном под самым потолком. Первым, на что падал взгляд вошедшего, был огромный косой крест. Дерево, из которого он был сделан, растрескалось и потемнело от времени, и казалось, что крест этот сам собой сотни лет назад вырос из каменного пола, и только металлические распорки, уходящие в своды арки, к которой он был надежно прикреплен, выдавали в нем создание рук людских. Пряжки свисающих с балок ремней маслянисто поблескивали в свете жаровен.
При виде креста Вонючка стал совсем белым, губы его прыгали, а зубы стучали.
— Снимай одежду.
Голос лорда Русе был тих и бесцветен. И от этого Вонючку затрясло еще сильнее.
Дрожащими пальцами он распустил шнуровку рубахи, стянул ее через голову и нерешительно принялся теребить завязки коротких штанов, из которых торчали мосластые лодыжки.
— Все снимай.
Вонючка, кусая губы, снял штаны и прикрылся руками.
— Иди к кресту. Видишь подставки для ног? Вставай на них, и вытяни руки. Нет, лицом к стене.
Лорд Русе подошел к мальчишке и притянул ремнями его запястья к широким деревянным перекладинам.
— Миледи, идите сюда.
Леди Бетани подошла к мужу на негнущихся ногах.
— Вы просили заменить для него наказание? Вам его и выполнять. Вот это, — Русе показал жене обтянутую темной кожей массивную рукоять плети, из которой выходило несколько тонких плетеных кожаных косиц, — девятихвостая плеть. Щадящая — видите, на концах нет узелков или металлических шариков. Вы ударите его дюжину раз. Если удар будет слишком слабым — отсчет начнется заново.
В глазах у леди Бетани набухали слезы.
— Русе, пожалуйста…
— Бетани, — ей показалось, что у мужа дернулся угол рта, но на деле лицо его оставалось ровным и гладким, — вы Болтон. Проявите твердость. И в следующий раз думайте о последствиях своих поступков.
Дрожащими пальцами она приняла плеть из его руки.
— Вы неправильно держите ее, миледи. Не нужно сжимать всеми пальцами сразу. Вытяните большой палец вдоль рукояти, а остальными обхватите. Вот так. Это положение кисти не слишком напрягает руку и дает свободу движениям плети. А теперь надо размахнуться, — Русе накрыл ее ладонь своей и отвел в сторону, — и нанести вот такой удар.
Плеть свистнула в воздухе и обрушилась на спину мальчишки. Тот вскрикнул.
— Считай, Вонючка. Вслух.
— Одиинн… — хрипло просипел мальчишка.
— Бить надо по спине, ягодицам и верхней части бедер. — Болтон отошел в сторону, наблюдая за женой.
Рука леди Бетани ходила ходуном, когда она сама ударила Вонючку в первый раз.
— Сильнее. Иначе следующий удар не будет засчитан.
— Трииии…
Красные узкие полосы расцветали на спине, ложась рядом и перекрещиваясь.
— Шесссть…
С каждым ударом мальчишка кричал все громче, и все сильнее сотрясали его рыдания.
А рука, наносящая удары, становилась все тверже.
— Дееевяяяять…
Тут Бетани почувствовала, что его крики, мольбы и слезы будоражат ее кровь. При виде располосованной спины ее охватило невиданное до этого острое болезненное возбуждение.
— Оддиннадцааать…
Щеки ее залил лихорадочный румянец, волосы растрепались, пряди выбились из строгой прически и прилипли ко лбу, дыхание стало глубоким и шумным. Ей доставляло удовольствие выбивать из мальчишки крики, видеть, как он, извиваясь словно гусеница, пытается увернуться от ударов, подставляя тем самым под плеть не только спину и ягодицы, но и живот.