В «1984» речь идет о тоталитарном стандартизированном обществе, где под запретом находится главное человеческое чувство – «любовь», а за каждым членом общества установлен тотальный контроль. Этот контроль реализуется через все пронизывающую социальную структуру глобальной спецслужбы, которая не только присутствует буквально везде (ее агентура повсюду), но и даже возглавляет действующую подпольную оппозицию, контролируя ее. Эта структура – главный орган управления, олицетворяемый единой «партией» и «Большим Братом». Оруэлл делает свой прогноз создания глобальной тоталитарной распределительной экономики к 1984 году.
В «1984» мир разделен на три мегагосударства с похожими идеологиями: «английский социализм» в Океании, «необольшевизм» в Евразии и «культ смерти» в Остазии.
Однако даже Дж. Оруэлл и О. Хаксли как люди эпохи конвейерного производства не могли представить всех реалий будущего. Они предвидели глобализацию и появление мощных спецслужб, а также тупик капитализма и стремительный рост населения Земли, которые, весьма возможно, уже в ближайшее десятилетие действительно приведут к общемировой диктатуре и распределительной экономике.
Но они не могли предвидеть главного: что в таком обществе миллионы и миллиарды людей будут сделаны или, как нас пытаются убедить глобалисты и идеологи Римского клуба, «станут» не нужными.
У Дж. Оруэлла и О. Хаксли люди – только винтики тоталитарного будущего, покорные «белки в колесе» глобального миропорядка, но они, тем не менее, субъекты реальной жизни. Они могут быть духовными рабами, но некоторые из них способны на восстание. Люди сохраняют свою человеческую сущность.
В наше же время новые технологии в сфере информации, компьютерной техники и биологии уже сделали заявку на создание гибридного человека – биоробота, киборга, на исключение традиционного человека из жизни. Развитие искусственного интеллекта в будущем будет шаг за шагом заменять человека как материального субъекта жизни, как образ и подобие Бога, на человек-образ, аватар, существующий только в условиях и в рамках информационной сети.
Введение новой доктрины цифровизации и повсеместного продвижения виртуальной реальности производятся в условиях капиталистического общества, для которого человек – это отнюдь не вершина эволюции, а всего лишь один из факторов производства – «трудовые ресурсы».
И если человека начинает заменять машина или программа, то устаревший фактор производства, каким даже в глобальном капитализме остается человек, будет попросту вытеснен, уничтожен, сдан в утиль. Мы сейчас массово не используем паровые движители, которые были наиболее массовыми еще в начале XX века, уходит в прошлое проводный телеграф, многие газеты перестают выходить на бумаге.
То же самое не только возможно, но и прямо и самоубийственно планируется мировой интеллектуальной и деловой элитой для человека как такового. Под цифровизацию подведена философская основа культа Mortis (смерти) человека живого как отживающего свой век такими философами, как Мишель Фуко2, Жак Деррида3, Жиль Делёз4 и Д. Деннет5.
Если Деррида в своих работах широко применяет символизм («деконструкция») и не совсем явную терминологию, лишь намекающую на то, что человек в его традиционном виде становится ненужным и подлежит «демонтажу», то его коллега французский философ-постструктуралист Жиль Делёз совместно с психоаналитиком Феликсом Гваттари в их работе «Анти-Эдип» (1972) прямо вводят понятие «тело без органов». Дениэл Деннет вовсю говорит о «думающих машинах». Заметьте, не о человеке, а именно о машинах!
Наш соотечественник русский философ Владимир Александрович Кутырёв посвятил этому течению современной философии, направленному на уничтожение человека as is (как такового) и его замену думающей машиной, разоблачению «культа смерти», отдельную монографию «Человеческое и иное: борьба миров»6 (Издательство «Алетейя», СПб, 2009).
Таким образом, цифровизация и общество, построенные на образах – аватарах, в нашем веке делают (уже сделали) вызов самому существованию человека.
Именно поэтому речь в этой книге пойдёт о противопоставлении «Человека» и его «Аватара»: Homo vivens versus Mortuus umbra, что можно перевести с латыни точнее, как «Человек живой против Аватара (мертвой тени)». Революционность противопоставления очевидна.
Но цифровой мир не хочет показывать нам сразу правду жизни и свою истинную цель – демонтаж традиционного человека. Кроме того, использование термина «аватар» имеет более глубокое содержание, подразумевающее не только переход к новому обществу, но, главное, неравный для всех в качественном плане переход.
В то время как одни люди станут в новом виртуальном мире только тенью прошлого человека, иные планируют себе другую судьбу – вечного аватара, неразрывно связанного с новой средой, неуничтожимого и безвременно властвующего над миром.
В результате выхода на экраны в 2009 году популярнейшего фильма «Аватар» американского режиссера Джеймса Кэмерона это слово стало популярным.
Еще ранее в компьютерный оборот вошло и устойчиво укрепилось в нем слово «аватарка», обозначающее уменьшенную картинку – фотографию или иной образ участника интернет-конференции или социальной сети.
В действительности термин имеет гораздо более глубокое содержание и происходит с Востока.
На хинди (индийск. санскрит) «аватар» будет писаться अवतर. Фонетически звучит как резкое «ав-тар», с ударением на первом слоге. Переводится как «олицетворение», «нисхождение» – термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения нисхождения божества на землю, его воплощение в человеческом облике. Хотя на русский язык слово «аватар» обычно переводится как «воплощение», точнее его можно перевести как «явление» или «проявление».
Другая восточная культура – Китая, по своей письменности интересна тем, что любые слова и выражения раскладываются на иероглифы, каждый из которых является символом, имеющим смысловое содержание. В отличие от русского языка иероглиф – это не буква, которая означает звук, это символ, или знак, имеющий смысловое содержание. Поэтому китайское письмо именуют знаковым.
«Аватар» по-китайски будет «阿凡达» («Аватар» как название фильма Джеймса Кэмерона 2009 г.), или 化身 (олицетворение, воплощение, перевоплощение, буквально «преображаемое (перевоплощаемое) тело человека»), или 头像 (картина, снимок или скульптура головы), или 神像 (образ, икона, буквально «форма или образ духа»), или 人像 (буквально «изображение человека»).
Первое сочетание трех иероглифов фонетически при произношении по-китайски копирует звучание английского слова «avatar». В данном случае китайский язык использует близкое фонетическое заимствование так же, как мы используем его в словах «компьютер» (электронно-вычислительная машина), «революция» (восстание, бунт, переворот), «облигация» (обязательство) и других словах, которые были привнесены в наш речевой оборот из иностранных языков, при том, что на момент заимствования они могут иметь устоявшиеся русские аналоги (указаны в скобках). Это происходит потому, что так проще и понятнее, прежде всего для молодежи.
По сути же своей смысл трех иероглифов: 阿凡达 – гора, холм/высокий; обычный, тривиальный; мудрый/мудрец – совершенно не передает содержание смысла слова «аватар» в китайском языке.
Другие сочетания иероглифов так же, как в санскрите, имеют строго смысловое значение.
Очевидно, что в современном китайском языке в отношении этого термина образовался смысловой разрыв, что симптоматично для ведущей, с позиции массовости, цифровой цивилизации современности. Такой же разрыв существует в сознании людей.
Одной из задач, которая ставилась при написании этой книги, являлось формирование образа будущего человека или человека будущего, каким мы хотели бы его видеть.
Другой задачей было – разоблачение того вызова Богу и Человечеству, с которым мы столкнулись в XX–XXI веках и который по-настоящему угрожает уничтожением современному человеку.