— Не в самой лучшей? — с возмущением повторил за ним ещё один охотник — седоволосый старик в флотском мундире, — не в самой лучшей! Ха, да мы в дерьме, это ясно как божий день!
В подтверждение своих слов он стукнул рукой по столу, звякнув многочисленными медалями.
— Впрочем, — пошатнувшись, он неловко поднялся со стула и выпрямился, отдавая небрежный салют, — впрочем, где же мои манеры? Капитан Джек Флаундер к вашим услугам, дамы и господа! Весть о ваших подвигах дошла даже до морских далей!
— Эм... Хмм... — Мику выглянула из-за Фила и застенчиво почесала затылок, — спасибо?
— Проходите, милочка, — Флаундер покровительственно махнул рукой, указывая на свободные места, — поверьте, мы сейчас не в том положении, чтобы задирать новичков...
Он замолк, а затем набрал в грудь воздуха.
— Я верно говорю?!
Собравшиеся в помещении охотники ответили согласным гулом — одни сразу же, другие — после вполне заметных толчков и раздражённых жестов от коллег.
— Кэп Флаундер, — тихо пробормотала Сиф, обращаясь к остальным, — моряк, один из лучших взрывников и охотников. Рядом — Шёпот, наш лучший снайпер и разведчик.
— Ага, — Мику кивнула головой, — а что у кэпа за медали? Он что, так известен?
— На самом деле — нет. Медали делает себе сам, сам и награждает. Но если он тебе говорит, что получил медаль за победу над Морским Демоном или стаей Тёмноскатов, то так оно и есть, просто так он их не делает.
Фил кивнул на пару столов, расположенных рядом с друг-другом и со вздохом уселся за свободное место. Не дожидаясь, пока его примеру последуют остальные, Фил обернулся к сидящему рядом Шёпоту.
— Это все, кто смог прийти?
— Док и Кассия сейчас будут. Но, — охотник замолк и покачал головой, — остальные — все, кто остался.
— Дерьмо, — Фил болезненно скривился, — Фолл?
— Скорее всего, — Шёпот фыркнул, напряжённо поводя плечами, — я знаю только то, что меня профессионально вели часов тридцать подряд. Не знаю кто — слышал только шаги. Мужчина, достаточно лёгкий, ловок, умеет ходить тихо. Пришлось пойти на старый трюк с заводью и тростинкой — проторчал в воде часа четыре.
— Достаточно лёгкий, — задумчиво повторил за ним Фил, — Не, не подходит. У Фолл, ещё тогда, был тот, здоровый мужик...
Сиф за его спиной подхватила пустующую солонку и активно её трясла, словно пытаясь вытрясти из несчастного столового прибора не только соль, но и все тайны мироздания. Никто молча смотрел на экран головизора. Геката прислушивалась к разговору, лениво водя рукой по плоскости ксифоса.
— Хэзел Рэйнарт, — новый голос, раздавшийся за спиной Фила, заставил его рефлекторно выпрямиться на месте, а группу из Атласа — прервать тихие разговоры между собой и одновременно повернуть головы.
Мужчина, стоящий за спиной Фила был странно неподвижен — словно в каждый момент времени двигалась лишь одна часть его тела. Стоило ему заговорить, и он замирал на месте. Стоило замолчать — начинали шевелиться пальцы, выстукивая чёткий ритм по стойке бара.
Адъютант. Самопровозглашённый лидер наёмников Мистраля. Достаточно высокий мужчина с резкими, словно высеченными в камне чертами лица, русыми волосами, в которых проблёскивала ранняя седина и пронзительным, но вместе с тем пустым взглядом тускло-зелёных глаз. Его костюм – нечто вроде приталенного военного мундира чёрного цвета, строгого и лишённого малейших украшений, заметно контрастировал с вольным убранством бара. На бедре был закреплён прямоугольный стальной контейнер, в котором угадывались черты сложенного в походное состояние крупнокалиберного пистолета. Взгляд — холодный и отстранённый — смотрел словно сквозь них, не останавливаясь ни на одной детали и будто одновременно воспринимая всё, что попало в поле зрения.
— Редрут. Пограничье... — он на секунду замешкался, переводя взгляд на напряжённого Олби, — Бэггарт и отряд. БлэкНэт. События принимают... Негативный оборот.
Выдохнув, Адъютант провёл рукой по виску, затем — выпрямился, сохраняя неподвижность.
— Мы несём потери. В Мистрале действует как минимум два опытных ликвидатора. Первый — Хэзел Рэйнарт. Характер повреждений трупов Алисы и Киры — перелом шейных позвонков, разрывы внутренних органов. Алиса — свернули шею, провернув голову на сто восемьдесят градусов. Рукопашный бой.
Сиф охнула и болезненно поморщилась. Да, охотник с открытой аурой мог провернуть и не такое, но свернуть шею именно так — с абсолютно избыточной силой, мог лишь конченный садист или же тот, для кого подобный жест не стоил никаких избыточных усилий. Тот, кто обладал крайне большой физической силой.
— Второй — неизвестен. Прячет трупы. Засадная тактика. На одном из мест предполагаемого нападения обнаружены следы мощной кислоты биологического происхождения.
Фил осторожно поднял руку.
— Насколько мощной, шеф?
Вместо ответа, Адъютант развернулся и швырнул Филу стоящий на стойке бара камень. Невозмутимый бармен бросил на него короткий взгляд и продолжил протирать стакан.
— Ох-ё... — пробормотала Сиф.
Одна сторона камня в руках Фила была нормальной — неровная, шершавая поверхность из множества мелких граней, рытвинок и выступов. Другая же выглядела, будто оставленная на весеннем солнце льдинка — оплавленные стороны по краям переходили в тонкие, хрупкие линии — неведомая кислота сожгла мягкие слои камня, пощадив лишь части из твёрдого материала. Получившийся результат напоминал чешуйчатый лёд — не плотный, монолитный блок из замёрзшей воды, а нагромождение игл и вытянутых кристаллов. Цвет камня тоже изменился — его поверхность покрывала въевшаяся плёнка фиолетового цвета.
— Вау, — напряжённо заметил Фил, откладывая камень в сторону, — не знаю, что за дрянь и узнавать не хочу.
— С нашей удачей... — Геката рассеяно прикоснулась к рукояти ксифоса.
— Сглазишь, — предупредила её Сиф.
Девушка криво ухмыльнулась.
— На это и рассчитываю.
— Эти... Ассасины, — Олби скрестил руки на груди и мрачно посмотрел на неподвижного Адъютанта, — вероятность, что они будут участвовать в нападении на Хан?
— Велика, — Адъютант резко развернулся к нему и снова застыл в неподвижности, отдалённо напоминая на удивление хорошо проработанный манекен, — в случае столкновения — минимизировать риски. Задержать. Не пытаться ликвидировать. Основная миссия — эвакуировать Хан. Способствовать эвакуации лояльных групп.
— Ясно, — Олби коротко кивнул. Вин, сидящий за его спиной бросал настороженные взгляды на посетителей бара.
— Каков у нас вообще план, шеф? — Фил сжал и разжал кулак протеза, а затем задумчиво поскрёб по деревянному столу, безуспешно пытаясь вывести въевшееся в древесину пятно.
— Десять секунд, — Адъютант поднял руку, — два последних участника уже подходят.
Кто-то спускался по ступеням крыльца, с кряхтением, скрипом и недовольным ворчанием. Чётко щёлкнули каблуки по деревянным половицам. Входная дверь отворилась, впуская худощавого, низкорослого старика, одетого в небрежно застёгнутую форму полевого инженера Атласа — белые, хоть и слегка замызганные неизвестными субстанциями брюки с вставками на коленях, куртка из прочной, огнестойкой ткани и поверх неё — жилетка со множеством, множеством карманов, каждый из которых был забит чем-то своим. Позади себя старик аккуратно тащил внушительных размеров контейнер чемоданного типа. Завидев, что взгляды всех присутствующих скрестились на нём, профессор Блиц гордо выпятил грудь, отставил контейнер в сторону и произнёс:
— На зов сюда прибыть. Я вам взрывчатку привозить!
Его комедийное заявление было встречено несколькими невольными смешками и ухмылками.
— Ваше присутствие, — Адъютант кивнул, — внушает оптимизм. Шансы на успех повысились на...
Он прервался, сморщившись и поднеся руку к виску, а затем помотал головой.
— Неважно. Кассия?
— Прибыла, — ответила за профессора шагнувшая в дверной проём женщина. Завидев её, Олби вскочил на ноги, скалясь и тянясь к дробовику. За ним последовали и остальные члены его отряда. Мику тихо выругалась, Рейч и Кэтрин одновременно отклонились, прикрываясь другими охотниками, а Алек заинтересованно хмыкнул, подавшись вперёд.