Литмир - Электронная Библиотека

— Потерпи, Гарри, потерпи, — пробасил возле его уха взволнованный голос, — сейчас мы тебе поможем, сейчас, сейчас.

Последнее, что запомнил слизеринец, было чувство, что его куда-то несут.

Комментарий к Глава 8. Упрямство и его последствия (1) Сцена урока Ухода за магическими существами, частично сперта из книги Гарри Поттер и Узник Азкабана, не моё, не претендую.

====== Глава 9. Столкновение интересов ======

Гарри сидел на кушетке в больничном крыле, и ему казалось, что он попал в эпицентр урагана. Сначала все было даже спокойно. Ни разу его не уронив, Хагрид доставил слизеринца в больничное крыло. Там мадам Помфри, увидев всю эту картину, немного разволновалась и чуть не прокляла убитого горем лесничего, но обнаружив, что Поттер не при смерти, а раны хоть и выглядят серьезно угрозы для жизни не предоставляют, несколько успокоилась и оперативно оказала подростку первую медицинскую помощь под безутешные рыдания полувеликана. Минут десять спустя, когда Гарри относительно пришел в себя, и медсестра поила его кроветворным и восстанавливающим зельем. в больничное крыло пробрались разношерстные представители Гриффиндора и Слизерина и под шумок чуть не передушили друг друга, пытаясь определить «кто виноват» и «что делать». А потом оказалось, что какой-то гений додумался поставить в известность Снейпа. Профессор заглянул на огонек, и в лазарете случилась катастрофа локального масштаба — декан Слизерина не пожелал понимать, почему «...на первом же уроке Ухода За Магическими Существами, одного из его студентов притащили в лазарет с кошмарными травмами». Мнение окружающих как всегда его не волновало, поэтому профессор не успокоился, пока не вытряс душу из каждого присутствующего, включая пострадавшего. Вполне очевидно, что под конец общей выволочки, большинство учеников тихонько самоустранились, вспомнив про множество неотложных дел, и в больничном крыле остались только Малфой, которого не отпустил восвояси зельевар, и Гермиона. Гарри в свою очередь даже вникать перестал в постоянные придирки своего декана и решил прикинуться мертвым пока буря не утихнет, но его бесцеремонно растолкали и велели «сидеть спокойно», после чего мадам Помфри наложила диагностическое заклинание на раны, смазала их чем-то холодным и перебинтовала. Жжение и тупая ноющая боль тут же стихли, и мальчик почувствовал себя чуть живее. Вдобавок к этому медсестра пригрозила Снейпу, что если он продолжит мешать ей работать, она выгонит его из больничного крыла, и в качестве демонстрации тут же выгнала Хагрида и Гермиону. Оба удалились с печальным видом, а Снейп понизил уровень громкости до рассерженного шипения.

— Как вас вообще угораздило, Поттер? — Гарри открыл рот, но зельевар поднял руку в предупреждающем жесте. — Нет, лучше молчите... Малфой!

— Да, сэр! — тут же встрепенулся блондин.

— Что произошло на уроке?

— Э-э-э, ну... — Драко и Гарри быстро переглянулись.

— Мы поругались! — встрял Поттер.

— Что? — Снейп повернулся к нему, Малфой исподтишка перевел дыхание, воровато покосившись на своего декана.

— Мы с Драко поругались на уроке, — спокойно продолжал Поттер, глядя только на Снейпа, — точнее, ещё в самом начале урока, — мальчик виновато потупился, когда его профессор начал хмуриться, и торопливо продолжил: — В общем, мы поругались, а потом начались занятия, и мы вроде как забыли об этом. А потом снова поругались, но не видели, что рядом стоит гиппогриф... ему, наверное, показалось, что мы представляем угрозу, — Поттер косо глянул на Драко, тот поспешно закивал, — или не проявляем должного уважения... ну и вот...

Снейп молчал примерно минуту, глядя то на Малфоя, то на Поттера.

— Это правда, мистер Малфой? — наконец, уточнил он.

Драко, помедлив, кивнул:

— Да, сэр...

Северус ещё немного посверлил мальчишек взглядом и раздраженно покачал головой.

— Я иногда поражаюсь, как можно было дожить до тринадцати лет с полным отсутствием мозгов, — проворчал он. — Малфой! Что вы хихикаете? Это и вас касается, — Драко поспешно заткнулся, Гарри зевнул, чувствуя, что усталость берет своё, Снейп заметил состояние подростка и вроде бы сдался: — Вы свободны, мистер Малфой, — сказал он, — возвращайтесь в свою гостиную.

Дважды повторять не было необходимости. Через минуту в комнате остались только Гарри и Снейп. Северус сел на стул возле кровати пострадавшего и придирчиво его оглядел, пока тот укладывался в постель.

— Хотите, я расскажу вам, что произошло на самом деле, Поттер? — вкрадчиво поинтересовался он, Гарри моргнул. — Мистер Малфой дразнил гиппогрифа, тот разозлился и попытался напасть, а вы решили вмешаться, я прав?

Слизеринец уставился на своего декана невинным зеленым взглядом, Северус закатил глаза:

— Спите, Поттер, и когда я завтра спрошу вас о том, что случилось... — Снейп подался вперед, глядя подростку в глаза: — Вы. Не. Посмеете. Мне. Лгать.

Утро началось с Тома. Гарри разлепил глаза и некоторое время сонно моргал, пытаясь понять, где он и что произошло, когда заметил лучшего друга. Тот сидел на стуле возле его кровати и что-то записывал в пухлый маггловский блокнот, периодически сверяясь с книгами... книгами, разложенными по всему его одеялу. Поттер прочистил горло, и обсидиановый взгляд друга метнулся к его лицу.

— А вот если бы я тут при смерти лежал, ты бы тоже меня книжками обложил и реферат писал? — флегматично уточнил Поттер, Арчер задумчиво повел плечами.

— Как знать, — наконец решил он. — Так что произошло?

— Малфой тебе не сказал? — Гарри недоуменно поднял брови, Том хмыкнул.

— Ну, он промычал что-то невнятное, но мне не особенно интересно мнение Малфоя, поэтому я сижу тут с... — он глянул на часы, — восьми утра.

— Ого, это подвиг для тебя, — уважительно протянул слизеринец, — учитывая, что кое-кто терпеть не может ранние пробуждения.

Том пожал плечами, не желая развивать тему.

— Итак? — он выжидательно посмотрел на друга.

— Ну, просто несчастный случай, ничего такого...

— Тебя чуть не пустила на ленточки какая-то волшебная тварь, и ты говоришь «ничего такого»?

— Я сам виноват, нужно было использовать магию, а не кидаться под удар, — Гарри фыркнул, — вот и всё.

— А зачем ты кидался под удар? — нарочито мягко уточнил Арчер.

— Потому что иначе Малфой мог серьезно пострадать...

— И с каких пор мы рискуем своей шкурой ради Драко? — мурлыкнул Том.

Поттер насупился в сторону друга.

— А что такого?

— Думаешь, он тебе после этого хоть спасибо скажет? — с издевкой бросил Арчер. — Ты не забыл на каком факультете учишься? Если Малфой решит, что это происшествие как-то его притесняет, он и не вспомнит, что ты пострадал из-за него.

— Да каким образом это может его притеснять? Мы вчера всё выяснили, никаких проблем, — Гарри осторожно сел в кровати и на пробу повел плечами, рана на спине отозвалась болезненным жжением, мальчик поморщился. — Странно, я думал, сегодня уже болеть не будет...

— Это же не обычная царапина, — в палату вошла мадам Помфри с подносом, на котором аккуратными рядками выстроились разноцветные бутылочки с мазями и лекарствами, — гиппогриф — волшебное существо, и раны, которые он нанес, будут заживать куда дольше обычного пореза.

— О, — Гарри потускнел.

— Нечего теперь расстраиваться, мистер Поттер, — строго сказала Поппи, — нужно было думать, прежде чем устраивать скандал возле гиппогрифа, разве вас не предупреждали, чем это может закончиться?— медсестра поставила поднос на прикроватный столик, и выразительно уставилась на учебники Тома, разложенные по всей кровати. Арчер поспешно всё убрал и пересел на соседнюю кровать. — Давайте-ка посмотрим на ваши раны, — она подошла ближе и осторожно сняла бинты, Гарри поежился, почти чувствуя взгляд друга на своей спине. Поттеру даже не нужно было оборачиваться, чтобы увидеть выражение его лица — Арчер был очень зол.

— Ну, что ж, — тем временем мадам Помфри закончила осмотр и быстро нанесла на раны мазь, после чего наложила свежую повязку, — вполне неплохо. Ещё день полежите здесь, и я вас выпишу. А теперь пейте, — за этой фразой последовала малоприятная процедура приема лекарств, и медсестра удалилась, велев Тому не «докучать больному».

40
{"b":"650371","o":1}