Литмир - Электронная Библиотека

— Знаешь, я, кажется, понял, что это был за шепот, — тихо сказал он, глядя на Тома, тот заинтересованно поднял брови. — У Квирелла было какое-то кольцо, способное, вроде как… возродить Волдеморта, — Гарри скривился, явно мало в это веря. — Так вот, Квирелл думал, что через это кольцо с ним говорит Волдеморт.

— И что? По-твоему, я слышал Волдеморта? — скептически поинтересовался Том.

— Необязательно, просто это кольцо могло быть как-то зачаровано и влияло на сознание Квирелла, а ты это кольцо слышал.

— А почему его слышал только я? — снова полюбопытствовал он.

— Не знаю, — Поттер вздохнул, — но это единственное объяснение, которое у меня есть.

— Ну, смысла в нем все равно мало, — заметил Арчер.

— Тогда придумай что-нибудь получше, — обиделся Гарри, — и вообще, можно спросить профессоров.

— С ума сошел? — ужаснулся Том. — Не хватало еще всем разболтать о том, что я слышу голоса!

Поттер захихикал, как раз в этот момент дверь открылась, и в палату вошла обеспокоенная Гермиона. Мадам Помфри, которая шла за ней, остановилась в дверях:

— Недолго, мисс Грейнджер, — строго велела она и прикрыла за собой дверь, оставляя детей наедине.

— Гарри, — Гермиона присела на стул, стоящий возле кровати друга, — что произошло? Профессор МакГонагалл сказала, что ты в Больничном крыле.

Гарри и Том переглянулись, Арчер пожал плечами, искоса глянул на посетительцу и демонстративно отвернулся. Поттер вздохнул.

— Мы заблудились в Запретном лесу, — помедлив, ответил он.

Гермиона удивленно изогнула брови.

— А что вы там делали? — спросила она. — Школьные правила запрещают ученикам заходить в лес! Гарри, чем вы думали? — она придирчиво осмотрела друга, словно выискивала страшные ранения и откушенные части тела.

— Мы как бы не специально…

— Ты хоть понимаешь, как это опасно?! Почему тебе вечно не сидится на месте? Ты мог погибнуть! Зачем вы вообще туда пошли?! Тебе проблем мало?

— Мерлина ради, Грейнджер, — застонал Том, которому умоляюще-беззащитный взгляд друга начал прожигать затылок, — помолчи уже, у тебя такой противный голос, когда ты читаешь нотации!

Гермиона вперила в него раздраженный взгляд.

— А я с тобой и не разговаривала.

— Но это не значит, что я глухой, — фыркнул он.

— А жаль, — язвительно бросила она и снова посмотрела на Поттера, чье лицо уже приняло отрешенно скучающее выражение, которое появлялось у него каждый раз, когда Том и Гермиона завязывали очередную ссору. — Гарри, надеюсь, ты не сильно пострадал?

— Нет, — он бодро улыбнулся, — пара синяков.

— Так зачем вы пошли в лес? — снова спросила Гермиона.

— За ягодами, а что, не ясно? — вместо Поттера ответил Том.

Грейнджер предпочла его проигнорировать.

— Сложно объяснить, — нехотя сказал Поттер, покосившись на Арчера, — нас… меня… вроде как туда заманили, а Том пошел меня вытаскивать… ну, вроде того…

Гермиона недоверчиво нахмурилась.

— Кто заманил?

— Квирелл.

Некоторое время Грейнджер непонимающе хлопала ресницами, потом недовольно глянула на друга.

— Я была бы тебе признательна, если бы ты был более многословен, — заметила она.

Поттер тяжело вздохнул. Повторять заново эту историю ему не очень хотелось, но выбора не было: Гермиона из него душу вытянет, если потребуется. Пожевав губу, он вкратце пересказал минувшие события, вогнав Грейнджер в молчаливую задумчивость. Его рассказ шокировал и напугал её, но Гермиона не была бы Гермионой, если бы на первом месте у неё не стояли логика и железная выдержка, поэтому она довольно быстро взяла себя в руки, и теперь в её глазах горела жажда истины.

— Всё это очень странно, — сказала она.

— Что именно тебе кажется странным? — ласково поинтересовался Том. — То, что два чокнутых волшебника пытались убить нас с Гарри, или то, что мы выжили?

— Почему Квирелл считал, что кольцо может возродить Того-Кого-Нельзя-Называть? — снова проигнорировав сарказм Арчера, спросила та.

— Понятия не имею, — Гарри запустил пальцы в волосы, размышляя над её словами, — но это как-то связано с моим шрамом.

— Что? — в один голос спросили Том и Гермиона.

— А причем тут твой шрам? — добавил Арчер.

— А я не сказал? — удивился Поттер. — От этого кольца у меня шрам болел.

— И правда, — ворчливо пробормотал Том, — зачем упоминать о такой мелочи? Подумаешь, шрам болит…

— Я только сейчас это вспомнил, — пожал плечами Гарри и помрачнел, — возможно, кольцо действительно имело какое-то отношение к Волдеморту.

— Почему? — заинтересовалась Гермиона.

— Ну, это же он оставил мне шрам, — пояснил Гарри, — думаю, он начинает болеть, когда рядом оказывается кто-то… или что-то так или иначе связанное с Волдемортом.

— Может, тебе стоит поговорить об этом с кем-то из взрослых? — предложила Грейнджер.

— С кем, например? — ехидно бросил Арчер. — Вряд ли они что-то ценное посоветуют.

— А ты такой умный, что сам разберешься? — Гермиона скептически посмотрела на него.

— Что такого знают профессора, чего я не смогу выяснить сам? — уверенно бросил Том.

— Ой, дай-ка подумать… — она сделала вид, что размышляет о чем-то и через пару секунд посмотрела на Арчера. — Нет, ты прав, ты так умен, что и сам все узнаешь, — она язвительно улыбнулась: — Может, тебе и учиться даже не надо? Иди сразу преподавать.

— Ой, Грейнджер, это что, сейчас был сарказм, да? — удивленно расширил глаза Том. — Я впечатлен!

Поттер зевнул, прикидывая, не поспать ли ему, пока Том и Гермиона упражняются в язвительности друг на друге. Все равно конструктивной беседы у них опять не получилось. К его радости в палату вошла медсестра и в корне пресекла назревающий скандал, выставив Гермиону за дверь. Том, ехидно улыбаясь, помахал рукой на прощание, на что та одарила его презрительным взглядом и гордо удалилась.

— Ах, как тихо, — блаженно улыбнулся Арчер, устраиваясь поудобнее на своей кровати, — слава Мерлину, она ушла.

— По-моему, не Мерлина за это благодарить надо, — буркнул Гарри, которому уже порядком надоело слушать ссоры друзей. — Ты мог бы и повежливее себя вести, между прочим.

— С кем? С Грейнджер? — Том поморщился. — Не проси. Это невозможно.

— Почему? — без особого интереса поинтересовался Гарри, которого начало клонить в сон.

— Потому что она невыносима, — пожал печами тот.

— Как и ты, — зевнул Поттер и уснул прежде, чем Арчер смог придумать достойный ответ.

Минут десять спустя Том в панике растолкал Гарри, глядя на него так, словно на Хогвартс напали враги.

— Что? Что такое? — сонно забормотал Поттер, не зная, что привело друга в такой ужас, и куда теперь бросаться.

— Палочка! Где моя волшебная палочка?! — в смятении вопрошал тот, продолжая трясти его.

Гарри тут же успокоился и снова опустил голову на подушку, закрывая глаза.

— А, это… прости, я забыл её в лесу, — зевнул он.

— Что?!

— Во-первых, не кричи так, я оглохнуть могу, а во-вторых, если ты продолжишь меня трясти, то меня на тебя вырвет, — проворчал он.

— Да плевать мне! Как ты мог забыть про мою палочку?! — продолжал негодовать Том.

— Ой, ну хватит! — взмолился Поттер, чувствуя, что его действительно начало подташнивать. — Она на твоей тумбочке.

Арчер тут же прекратил тормошить друга и метнулся к тумбочке проверять сохранность своей волшебной палочки. Убедившись, что она цела и невредима, он выдохнул и уселся на свою кровать, вполоборота взглянув на Поттера.

— Ну и гад же ты, — заметил он.

— Это вполне естественно, я же слизеринец, — Гарри со смехом поймал брошенную в него подушку и, подложив её себе под голову, вознамерился снова уснуть.

— Эй, верни подушку, — Том подошел к его кровати, пытаясь вытащить свою собственность из-под лохматой головы друга.

— Какую подушку? — раздался невинный вопрос, в то время как рука Гарри уцепилась за другой край подушки, удерживая её на месте, Арчер зарычал и со всей силой дернул наволочку на себя. Раздался характерный треск, и в воздух взмыли многочисленные перья. Том, потеряв равновесие, свалился на пол и остался лежать там, заливаясь смехом, а Гарри в безмолвном негодовании медленно покрывался белоснежными перышками, которые плавно опускались на его лицо и волосы, прочно застревая в буйной шевелюре.

57
{"b":"650369","o":1}