Взгляд Героя остановился на невысоком и слегка полноватом мужчине в деловом костюме.
— Жан, — Джеймс Поттер пожал руку незнакомцу.
— Джеймс, — голос мужчины был хрипловатым, что свидетельствовало о пристрастии к сигарам.
— Жан, позволь тебе представить моего старшего сына — Гарри. Гарри, это Жан Делакур, — жест рукой на француза. — Он друг нашей семьи и просто хороший человек.
— Ты мне льстишь, Джеймс, — улыбнулся Делакур.
— Флер, покажи Гарри его комнату, — прозвучал голос Аполлин. И только тогда Герой заметил, что в гостиной появилась хозяйка дома с дочерью и Лили.
— Хорошо, — кивнула блондинка. — Пойдем.
По лестнице они поднялись на второй этаж, не проронив и слова. В воздухе витало какое-то напряжение.
— Вот, — изящный жест рукой на одну из дверей. — А дальше комната Джереми и Лизы, а напротив твоих родителей. Располагайся.
Поттер толкнул дверь и зашел внутрь. Все вокруг пестрело бело-голубыми тонами, свидетельствуя о том, что у хозяев дома любовь к этим цветам. Большая кровать под балдахином. Рабочий стол, возле огромного окна, практически на всю стену. Шкаф с книгами и прочими безделушками. Все лаконично, без лишних излишеств.
— Нравится? — прозвучал позади девчачий голос.
— Не люблю голубой, — лаконичный ответ. — И белого многовато.
— Капризулька, — засмеялась Делакур.
— На себя посмотри, — ни смог промолчать парень. В прошлую их встречу эта девчонка вела себя посдержаннее, а сейчас разошлась. И главное смотрит, словно Гарри перед ней в чем-то виноват. Словно, он намерено перелил гранатовый сок на ее любимое платье.
— Мне нравится твоя мантия, — неожиданно проговорила француженка.
— Рад за тебя, — Поттер не мог не заметить, что каким-то дивным образом оказалось, что платье Делакур точно такого же цвета. Видимо это и злило девчонку.
— Грубиян, — парировала Делакур.
Повисло молчание.
— Почему ты не сказал, что тебя зовут Гарри Поттер? Что тот мальчишка о котором писали столько в газетах?! — обвиняющий тон.
«Так вот, значит, что злит Делакур», — про себя рассмеялся Герой.
— Видимо, у тебя плохо с памятью. Я называл свое имя, а моя фамилия и так была известна. Не моя вина в том, что ты не смогла сама понять.
Делакур смутилась, но в следующую секунду в синих глазах вспыхнула злость.
— Ты должен был сказать мне!
«Вот это номер, — прифигел слизеринец. — Оказывается, я не только Поттерам, но еще и этой нахалке должен что-то. Хорошая история», — Гарри не знал, стоит ли ему злиться или рассмеяться. Наглость этой девицы поражала его.
— Запомни. Я никому и ничего не должен, — чеканя каждое слово, проговорил брюнет. — А тебе особенно.
— Хам!
Поттер промолчал. Он не видел смысла развивать этот спор. Пусть думает эта нахалка, всё, что ей хочется. Герой продолжал игнорировать Флер, а та продолжала злиться. Так прошло несколько минут. И тут дверь открылась и в комнату вбежал маленький ураганчик.
— Габби, не бегай, помнёшь платье, — прозвучал суровый голос Флер. — Познакомься, это моя сестра, — взгляд на девчонку лет девяти, — Габриэль.
Поттер решил показать свои манеры. Склонившись, он поцеловал ручку младшей из дочерей четы Делакуров, на что, та залилась краской.
— Ты и есть Гарри Поттер? — взгляд полный обожания.
— Да, — кивнул Герой.
Габриэль вновь залилась краской и начала глуповато улыбаться.
* * *
— Лили у тебя прекрасный сын. Правда, немного чопорный, — проговорила блондинка. — Но так и должно быть, он ведь живет в Англии. А там принято вести себя сдержанно и скрывать свои эмоции. Это тебе не пылкие французы.
— Да, Гарри немного зажат, — согласилась рыжеволосая женщина.
— А как ему Франция? Нравится?
— Здесь ему всё в новинку, — раздался расплывчатый ответ.
— Это и понятно. Надеюсь, ему понравится, и вы будете почаще его привозить. Они подружились с Флер.
— В самом деле?
— Да, — лукаво улыбнулась миссис Делакур. — Она несколько дней о нем говорила. И к этому вечеру так прихорашивалась.
— Девочка взрослеет.
— Да, это так, — улыбнулась блондинка. — От женихов отбою нет. А ей всего четырнадцать, что же будет дальше. Боюсь, Жану, придется получить лицензию на применение Непростительных проклятий. Может, тогда будут бояться.
— Сомневаюсь. Флер у тебя настоящая красавица. Она разобьет не одно мужское сердце, пока найдет того единственного.
Аполлин задумчиво кивнула.
— Главное, чтобы она не пропустила «того единственного».
— Не волнуйся, Флер своего не упустит. Ты же знаешь какая она.
— Надеюсь, очень надеюсь.
* * *
Ужин с Делакурами прошел вполне сносно, если не брать в расчет гневные взгляды Флер, которыми та одаривала слизеринца. Мистер и миссис Делакур оказались неплохими людьми. Они не задавали глупых вопросов и вели себя сдержанно. В общем, вечер прошел хорошо.
У Гарри был очень чуткий сон — он просыпался от малейшего шума. Вот и сейчас, услышав звук открывающейся двери, а затем шаги, брюнет сонно завозился и открыл глаза. Пару раз проморгавшись, он смог сконцентрировать взгляд и увидеть, что неожиданным визитером стала Флер Делакур. Девчонка, осторожно ступая босыми ногами по полу, пробиралась к креслу, на котором была сгружена гора подарков, держа в руках небольшой сверток в белой бумаге. Она до последнего думала отдавать свой подарок или нет. Вчера, обидевшись на этого хама, Флер решила, что тот не заслужил ничего, но сегодня решила смилостивиться. В конце концов, сегодня праздник, и она так долго выбирала этот подарок.
— Делакур, — голос был хриплым ото сна, — что ты здесь делаешь?
Вейла вздрогнула и поспешно обернулась.
— Я… Я решила зайти узнать, как тебе спится на новом месте, — быстро нашлась девушка. — Хватает ли одеяла и подушек?
— Посреди ночи?! — в голосе звучал яд. — Не смеши меня.
— Вообще-то, уже семь часов, — возмутилась нахалка.
— Неважно, — отмахнулся Поттер. — Так, зачем ты разбудила меня в такую рань?
— Я не будила тебя, ты сам проснулся.
— Конечно, ведь ты топталась как слон.
— Что? Я как слон! Поттер, ты вообще обнаглел, — грозно засопела вейла. — Я пришла, чтобы отдать подарок, а ты меня берешь оскорбляешь.
— Подарок, — удивился Герой. — Зачем? — глупее вопроса не придумаешь.
— Поттер ты меня поражаешь своим интеллектом. Зачем дарят подарки?
— Я знаю зачем другие дарят подарки, вопрос в том, зачем ты даришь что-то мне? Мы ведь не друзья или хотя бы хорошие знакомые.
Флер смутилась.
— Наши семьи дружат. Я всегда дарю подарки Лизе и Джереми.
— Но я ведь не они.
— Ты — тупица!
— Ладно-ладно, давай сюда свой подарок, — Поттер протянул руку.
Делакур заколебалась, но отдала сверток.
Гарри разорвал бумагу и с любопытством заглянул внутрь. Внутри лежала кобура для волшебной палочки изготовленная из драконьей кожи.
— Нравится?
Поттер лишь кивнул. На долю секунды он почувствовал себя пристыженным за то, что не купил подарка Флер, но быстро заглушил голос совести. Они еще не настолько знакомы, чтобы слизеринец покупал ей что-то. И не знал он, что француженке взбредет подобное в голову.
— У тебя здесь еще подарки, — кивок на кресло. — Не так много как у меня, но есть, — с самодовольством проговорила вейла. — Посмотришь?
Поттеру и самому стало интересно узнать, что и кто ему подарил.
— Давай сюда.
— Лентяй, — проворчала девочка, но послушно подала сверки.
Гарри потянулся к первому, самому большому, и послышался звук рвущейся бумаги. Первой показалась деревянная рукоять с выгравированной на ней Нимбус, а дальше и остальная часть.
— Метла, — прозвучал голос вейлы. — Предсказуемо. Все парни любят летать.
— Я не люблю, — отозвался слизеринец.
Флер одарила его хмурым взглядом, но промолчала.
— Странный ты какой-то.
— Какой есть, — хмыкнул парень и прочел карточку идущую к подарку. Как оказалось, метлу ему подарил Сириус Блэк.