Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дарья Александровна Чахова

Индустрия отдыха на природе как самостоятельный экономический сектор и новая предметная область научных исследований

© Д. А. Чахова, 2017

© Оформление. ООО «Бук», 2017

Введение (постановка проблемы)

В 2016 году конгресс США принял закон о начале статистического наблюдения в сфере природо-ориентированной рекреации (REC Act 2016). Этот важный для экономики развитых зарубежных стран и мировой индустрии туризма факт, кажется, остался в российской практике и науке незамеченным.

Принятие данного закона, фактически, означает, что в США с 2016 года институализирован новый самостоятельный сектор экономики, название которого дословно на русский язык можно перевести как «индустрия отдыха на природе», или аутдор-индустрия (от англ. Outdoor recreation industry).

Область природо-ориентированной рекреации (аутдор-индустрия), в России остается пока что мало изученным явлением, особенно если рассматривать его в контексте постиндустриальной экономики.

В зарубежных исследованиях, напротив, аутдор-индустрия считается одним из ведущих драйверов экономического развития в эпоху постиндустриального общества (Outdoor industry association, 2017). Только в США в 2016 г. аутдор принёс американской экономике 887 млрд долларов США, из которых 125 млрд долларов поступило в качестве налогов в бюджеты штатов и федеральный бюджет, а весь сектор обеспечивает рабочими местами свыше 7,6 млн человек! В Великобритании и других развитых странах аутдор относят к вновь нарождающемуся постиндустриальному сектору рекономике (рекреационной экономике), который в процентном соотношении, так же, как и в США, по разным оценкам, даёт от 3,5 до 4,8 % ВВП страны.

Для России, экономика которой находится в условиях «догоняющего развития», анализ происходящих институциональных изменений в развитых странах является критичным для поиска инновационных путей развития.

Содержанием данной статьи является попытка системного описания происходящих изменений в области природо-ориентированной рекреации зарубежных стран и оценка возможности и перспективности применения зарубежной практики на российском рынке туризма.

1

Термины и социальный опыт: трудности перевода

Термины довольно трудно поддаются переводу на русский язык, поскольку их главная коммуникативная функция – смысловая однозначность в обозначении соответствующих понятий, объектов или явлений. Использование для их перевода «близких по смыслу» русских слов часто увеличивает неоднозначность в понимании «текста» и вносит дополнительный «информационный шум», иногда сильно искажающий коммуникацию. Поэтому, в фундаментальных и инженерных науках (например, в IT) в переводах часто прибегают к «калькам» или прямому заимствованию (локализации) терминов, что с точки зрения сторонников культурной «самобытности» русского языка сильно его «засоряет».

Однако, если для инженерных наук копирование иностранной терминологии всё же считается приемлемым и даже неизбежным, то в социальных науках таких «поблажек» традиционно не делают – использование новых иностранных калек в социальных науках как правило встречается «в штыки», это считается «низким» уровнем осмысления темы исследования. Логика в данном случае проста: если в технике постоянно появляются новые изобретения и их принято обозначать с учётом «мнения» первооткрывателя о предмете, то какие могут быть «изобретения» в жизни общества – люди же везде одинаковы!

Эта устаревшая модель мышления приносит немало вреда обществоведению в России – переводы на русский язык научных текстов в социальных науках часто грешат существенными искажениями смысла новых понятий, которые затем создают целый «шлейф» фантазийных наукообразных текстов, ничего общего, по сути, с наукой не имеющих.

Особенно это характерно для новых «социально-инженерных» отраслей научного знания, таких, как туристика. В качестве примера можно привести хотя бы английский термин «experience», смысл которого, при кажущейся простоте, совершенно не «схватывается» русским словом «опыт» в сочетаниях «experience economy», «customer experience management» и др.

Трудности перевода профессиональных терминов в туристике, как правило, возникают в том случае, когда вместе с практикой туризма «импортируется» и соответствующий социальный опыт, требующий, иногда, осмысления и понимания достаточно широкого исторического социального контекста.

Именно такая ситуация сложилась в российской науке в связи с понятием «аутдор», который, в лучшем случае, переводят как «природо-ориентированный туризм», хотя по сути, это не просто неверно по смыслу, но и выбрасывает из сферы научного осмысления целую предметную область научных исследований!

Настоящая статья является попыткой «восстановления справедливости» и имеет своей целью первого общего описания «слепого пятна» в российской туристике – научного обзора массового потребительского рынка в сфере рекреационного природопользования (аутдор-индустрии) в развитых западных странах.

2

Определение «аутдора»

Великая экономическая рецессия, охватившая в первом десятилетии 21 века практически весь мир, послужила катализатором для возникновения нового «мега-тренда» в туриндустрии – институализации природо-ориентированного туризма и рекреации в качестве

самостоятельного сектора

экономики.

В США, где этот сектор возник ещё в начале 60‐х годов 20 века, он традиционно называется Outdoor recreation industry – «аутдор-индустрия» (). Этот же термин используется и во многих других странах мира, часто, параллельно с терминами вроде Nature-based tourism («природо-ориентированный туризм») и т. п. (Bell, 2007). В Великобритании для обозначения этой сферы используют термин «Reconomics» (рекономика, рекреационная экономика). В скандинавских странах, ещё с середины 19 века, это – «Friluftsliv» (на открытом воздухе). В Германии – «Natursport» (спорт на природе). Во Франции – «Jeu de plein air» (игры на свежем воздухе). Перечень можно продолжить.

Интересно, что в славянских странах, хотя в профессиональных кругах и используется английская калька «аутдор» в качестве основного термина, тем не менее делаются попытки найти «славянский» вариант перевода. Например, в Чехии «Outdoor» иногда переводят как venkodveřismus («вне-дверизмус»). Venkov – это «сельская местность», соответствует русскому «вне» (вне города, вовне), что есть буквальный перевод английского «out».

В данной статье мы будем использовать профессиональную кальку «аутдор», прежде всего для того, чтобы провести смыслоразличительную линию и подчеркнуть различие между понятиями аутдор и туризм, преследуя нашу главную цель – сформировать обоснование для выделения аутдора в качестве новой предметной области научных исследований и новой научной дисциплины.

Вначале, разберём английское понятие «outdoor».

В английском языке существует более 200 устойчивых словосочетаний со словом «Outdoor» и более чем 150‐летняя практика его словоупотребления.

Бюро экономического анализа США, BEA (американский аналог Росстата), действуя на основании подписанного Б. Обамой REC Act 2016, даёт следующее определение понятию «Outdoor recreation»:

1. В широком смысле, Outdoor recreation – это любая рекреационная деятельность на открытом воздухе (ключевой смысл в акценте –

на открытом воздухе

)

2. В узком смысле, Outdoor recreation – это различные виды рекреационной деятельности (рекреационные активности) на открытом воздухе, как правило связанная с определенным уровнем преднамеренной физической нагрузки (ключевой смысл в акценте –

рекреационные активности

)

Однако, начиная с середины 60‐х годов 20 века, благодаря выходу в свет книги М. Клоусона и Д. Кнетча «Экономика аутдора» (Clawson, 1966), в англоязычной литературе получила также традиция использования понятия «Outdoor recreation» ещё и в третьем, специальном смысле:

1
{"b":"648420","o":1}