Литмир - Электронная Библиотека

В сознании всплыло какое-то воспоминание. Майкрофт обнаружил, что сидит, скрестив ноги, на персидском ковре. По левую руку уютно потрескивал огонь в камине, языки пламени отбрасывали тени на лежащую перед Майкрофтом старинную шахматную доску. Напротив расположился на животе его младший брат Шерлок, одетый в синюю шелковую пижаму. Он смотрел на шахматные фигуры, подперев изящными руками маленький подбородок. Серые глаза сосредоточено изучали лежащую перед ним проблему.

— Сэр, вы — гражданский, — вырвали Майкрофта из воспоминаний чьи-то слова. В голове немного прояснилось, хотя боль усилилась почти до непереносимого уровня, и спор двух мужчин не облегчал дела.

— Ой-ой. Хотите покозырять чином? Сейчас? В самом деле… — хмуро глянул на младшего офицера Джон. Майкрофт видел, что тот явно был семьянином и, скорее всего, отцом, судя по тому, каким тоном он говорил с доктором — как с капризным ребенком. Но не успел Майкрофт вмешаться, как Джон оборвал Томсона. — Кто из нас отслужил три срока в “горячих точках”? Я знаю, что надо делать, я там не в няньки играл. Не забывайте, я только что вытащил вас обоих из-под огня. Я воевал, парень. Так что тебе лучше меня послушать, поскольку повторять я не намерен, — процедил Джон сквозь зубы и внезапно прервался: развернулся и нажал курок своего — или позаимствованного у кого-то — оружия. Он стрелял и стрелял, прячась за багажником дымящейся машины, где они все в тесноте прятались. Майкрофт снова сделал попытку сосредоточиться и понять, где они находятся.

— Сэр, — его собственная помощница, обычно, как и сам Майкрофт, сохранявшая на лице бесстрастность, сейчас явно нервничала. Разумеется, ведь она никогда раньше не оказывалась в полевых условиях — она работала его личной заместительницей и, в основном, отдавала приказы со своего “блэкберри”. Сейчас ее руки лежали просто сжатыми на коленях — пустые, не способные вызвать помощь. — Пожалуйста, не шевелитесь, сэр. Вы сильно ударились головой.

Майкрофт поднес дрожащую руку ко лбу и ощутил повязку.

Он увидел, как Джон схватил Томсона за испачканные кровью воротник белой рубашки и галстук. Томсон, вот как звали младшего офицера.

— Слушайте, ваша задача — доставить этого человека и его ассистентку вон к той машине, — Джон кивнул в соответствующем направлении. — Но под таким огнем сделать этого не получится. Далеко не уйдете, только оба схватите пулю.

— Вы простой врач, — светловолосый Джон крепко зажмурился; он не привык, чтобы его приказы обсуждались. Сейчас он был военным, то был капитан Ватсон.

И в сознании снова всплыло предыдущее воспоминание — с шахматной доской и младшим братом, изыскивающим способ спасти своего конника¹. Майкрофт завороженно смотрел на Шерлока. Бледные щеки мальчика раскраснелись от натопленного камина. Они с братом много лет не играли в шахматы, в общем-то, с тех пор, как Майкрофт уехал учиться в университет. Шерлок сделал ход — “съел” фигуру, устраняя угрозу.

— Иногда, брат, стоит пожертвовать своим рыцарем. — Взгляд младшего вновь переключился на старинную доску, его глаза, прищурившись, замерли на упомянутой мраморной фигурке. — Сантименты, брат. Они не дадут тебе преимущества.

Но Шерлок не послушался и с легкостью “съел” новую фигуру.

— Шах и мат, — самодовольно объявил Майкрофт. — Видишь, брат, ты потерял все из-за одного конника.

Майкрофт вырвался из своего… из сна наяву? галлюцинаций? воспоминаний? Чем бы они ни были, они отвлекали, а он сейчас просто не мог себе этого позволить.

— Точно! Я лишь чертов доктор. Вот поэтому вы со своим другом и будете вытаскивать из этого ада представителей правительства, пока я отвлекаю огонь на себя!

— Джон… — Майкрофт вздрогнул, от звука собственного голоса голова разболелась еще сильнее — до такой степени, что его едва не вырвало.

— Майкрофт, только не начинайте. Вы не в том состоянии. И я на вас не работаю, — Джон осмотрел имеющийся у него боезапас к перекинутому через плечо автомату. Он выбросил пустые обоймы и отдал младшим офицерам оставшиеся девятимиллиметровки — те самые, которыми он укладывал нападавших.

— Вот, берите. А… как вас сегодня зовут? — услышав столь обыденный вопрос, ассистентка Майкрофта удивленно подняла бровь. — Впрочем, неважно. Знаете, как таким пользоваться? — девушка кивнула, и Джон отдал ей “глок”².

— Джон, вы не должны этого делать, — заговорил Майкрофт. Его мысли катили вперед, как волны. Джон важен для Шерлока, а Шерлок важен для Майкрофта — значит, Джон должен жить. Простая арифметика.

— Есть идеи получше? Нет, это единственная возможность. Я задержу их, пока вы будете забираться в чертову машину, а когда вы покинете это проклятое место, куда уходят умирать все сотовые сигналы, то уже вызовете мне подмогу. Я вас тут подожду, — сверкнул легкой улыбкой доктор и, отвернувшись, дал еще несколько выстрелов из автомата.

— Джон, — Майкрофт попытался найти какие-то слова, но бывший солдат его оборвал.

— Майкрофт, все нормально. Я не в первый раз в перестрелке. Хотя подумать только, несколько часов назад я считал, что мне предстоит тихий спокойный вечер и, может, ужин в каком-нибудь шикарном ресторане, естественно, за ваш счет, — усмехнулся Джон и снова перешел на тон командира. — Так ребята, считаем до пяти, и вы бежите к машине, — он показал на единственный выживший при взрыве автомобиль, водителя и пассажира которого их нападавшие положили при помощи АК³ — того самого, которым Джон “снял” снайпера, предварительно убив обоих террористов.

Джон оглядел окрестности — место было удобное, с высокой травой, так что если не высовываться, вполне можно добраться незамеченным до машины — она всего в каких-то нескольких метрах. Выжившим в первой атаке офицерам удалось скосить достаточно бандитов, чтобы Джону оставались лишь те ублюдки, что находились сейчас впереди. Из шестерых офицеров службы безопасности Майкрофта выжило всего двое. Ну, или трое, если считать Джона, а он себя считал. И он не мог допустить, чтобы с Майкрофтом что-то случилось, Майкрофт был важен. Бог знает, чего похитители от него хотят. Да, старший Холмс был опасным человеком, но, кроме того, он владел разной опасной информацией, за которую определенные круги заплатили бы большие деньги. Но для того, чтобы эту информацию получить, им бы пришлось пытать Майкрофта Холмса. Джон не желал этого допускать.

— Не давайте ему засыпать, — дал он наставление помощнице Майкрофта и потом повернулся к выжившим офицерам: — Удачи вам!

Это был самый лучший выход, Джон знал это. Он планировал, крадучись, нырнуть в траву и выстрелами отвлекать террористов. И жалел только, что не знает, сколько точно перед ним убийц, похитителей или кем они там являются.

— Что ж, Джон, пора это выяснить, — прошептал он себе под нос.

Протестуя против нового, еще более адского приступа головной боли, Майкрофт дважды моргнул, пытаясь ее прогнать. Он осознал, что находится в мчащейся куда-то машине. Ассистентка пригибала ему голову, сама скорчившись возле него на кожаном сидении. Майкрофт глянул назад — их не преследовали, но он слышал отдаленные звуки выстрелов. Очереди “калашникова” и ответный огонь. Он снова, не желая того, моргнул. Наступила тишина — он снова провалился в воспоминание — воспоминание о студеном зимнем вечере и жарком огне камина.

— А если я не хочу терять никого из них? Что тогда? — младший брат сидел, скрестив на груди руки, и, надувшись, буравил серыми глазами Майкрофта.

— Так ничего не выйдет, Шерлок. Не привязывайся к своим фигурам. Как говорит отец, не позволяй эмоциям заслонять разум.

— Мне все равно, что будет с этим рыцарем, может, это просто способ тебя победить. А отец просто идиот, — Шерлок снова сделал ход, по-прежнему отказываясь жертвовать конником. Майкрофт вздохнул, зная, что сейчас грянет истерика. Что ж, он предупреждал.

— Шах и мат.

Комментарий к Глава 1: Не моргай

¹ В древних шахматах эта фигура изображала собою “кавалерию” - всадника на коне. Со временем ее изображение упростили, оставив только коня. Но во многих европейских языках шахматного коня продолжают называть наездником. Во Франции шахматный конь - это сavalier (кавалер), в Англии - knight (рыцарь). А вот в других языках “человеческая составляющая” из этой фигуры пропала. У нас она называется просто “конь”. А, например, в Германии (springer), Польше (skoczek), Хорватии (skakač) название его переводится как “прыгун”, “скакун”.

2
{"b":"646409","o":1}